О дизайне навигации
Вчера буквально узнал об очень удивительном и фейспалмовом явлении в Белоруссии — тарашкевица. Решил изучить тему несколько подробней и с вами поделиться. Немного любопытного и пригарательного в вашу ленту.
Итак, тарашкевица (исходя из вики) — это, на данный момент, альтернативная орфографическая и грамматическая форма белорусского языка, формализованная одним человеком и просуществовавшая официально порядка 16 лет.
Подробней о том, как устроена тарашкевица и в чем ее отличие от современного белорусского языка довольно неплохо описано тут. Я же, в свою очередь, дам лишь краткую выдержку, которую я понял со своей колокольни.
На мой личный взгляд, тарашкевица — это нечто похожее на старорусский, когда еще писали твердый знак на концах слов и явно на письме указывали смягчение согласных. Конечно, отличий от современного языка много: другие формы слов, другая фонетика и прочее. Однако, есть очень важная вещь, которая сильно бросается в глаза: это неимоверное влияние польского языка на тарашкевицу. Собственно, это не отрицается, Тарашкевич считается белорусами таким же белорусским деятелем, как и поляками польским.
Явление в целом интересное и забавное и я бы не обратил на это такого внимания, если бы не одно но. В Белоруссии довольно долгое время процветает легкая вольготная (как и сами беларусы, собственно) форма национализма. Это такая каста людей, которые яро верят, что Беларусь существовала еще до рождения Христа, разговаривают только на белорусском ну и чуть ли вышиванки не носят. Они составляют основной костяк идейной оппозиции, как правило. Всем, в целом, на них пофигу, так как количество их мизерное и никому особо жить не мешают. В последнее время, правда, их влияние что-то сильно усилилось на молодежь и появились антироссийские настроения на этой почве. Многие из этих людей считают тарашкевицу настоящим белорусским языком и стараются пихать ее где только получится.
Это было вступление. Теперь перейдем к тому, от чего у меня и пригорает.
Тут необходима небольшая вводная ремарка. В РБ русский язык такой же государственный, как и белорусский, они равны. Однако, на протяжении всей моей сознательной жизни, ведется завуалированное притеснение русского языка. Например, где-то году в 2000-2002 указом было введено образование только на белорусском языке. Мы, школота, и так нихрена не понимали. А теперь не понимали еще и на белорусском. В какой-то момент все указатели на улицах были переведены на белорусский, притом как-то незаметно. И так во всем, в принципе.
Меня это не сильно напрягало. Белорусский язык я как не знал, так и не знаю, хотя учу его по сути с пеленок. Понимаю я его процентов на 60, потому что за последние годы в современной белорусском языке появилось столько новых, придуманных слов, которых раньше не было, что просто атас. Но все это было ок до определенного момента.
Несколько лет назад я вернулся жить в Минск. И увидел в метро транслитерацию названий на английский. Идея отличная, помочь туристам ориентироваться в нашем «сложном» метро — благая цель. Реализована она была только жутко.
Первая версия транслитерации. Я хз, как это сможет прочитать нормальный иностранец.
Картинки стырены с инета. Я в метро уже несколько месяцев не заходил, тем более уже кое чего поменялось. Стоит отметить, что тут уже вторая версия, с поправленной фонетикой. В первой версии использовались буквы с закорючками, которые вообще хз как читать.
Какие же ошибки допущены тут при транслитерации:
- Латиницей записаны не русский названия, а белорусские, при том, что реально на нем разговаривают по статистике не более 24% населения (а по факту я думаю еще и меньше).
- Транслитерация произведена не по общепринятым нормам английской речи (как самой распространенной), а с использованием польских фонем, а по сути с использованием тарашкевицы (у которой есть и латиница).
- Трансилтерация, а не перевод, произведены и не имен собственных
Тут еще одна ремарка. В сфере дизайна есть две группы: Одни утверждают, что такие указатели, как «улица», «город», «проспект», «площадь» нужно переводить, другие — что делать транслитерацию.
В первом случае аргументация заключается в том, что иностранцу будет легче понять, что он ищет и объяснить тому, у кого он спрашивает, чего он хочет, а фонетику имени собственного постарается произнести как есть.
Во втором случае дизайнеры аргументируют транслитерацию тем, что если иностранцы произнесут названия объектов на родном для местных языке, то так их будет проще понять.
Кто прав, кто нет — не мне решать. Но я убежденно отстаиваю первый вариант. Так как по своему опыту знаю, что:
— Вариантов английского языка и произношений столько же, сколько и народов, говорящих на нем
— Фонетика, которую считают одни правильной, может быть прочитана другим совершенно иначе
Как следствие, если иностранец произнесет со своим акцентом и способностью произносить фонемы, как умеет, местному гражданину, тот его с больше вероятностью не поймет. При этом сам иностранец не поймет, что он сделает не так. Если же иностранец будет понимать, что он говорит о площади, или улице, или театре, или торговом центре, у него останется возможность на пальцах объяснить, что он ищет.
Тут многие сторонники второго варианта предъявляют контраргумент, что мол местные могут не знать английский, и могут не понять Street, Square or Theatre. Что любопытно, обычно так заявляют те, кто на английском как раз разговаривает. Звучит это так: Ну я то мол пойму, а многие то нет!
Так вот, тут надо ориентироваться на конкретный случай. В той же РБ, по той же официальной статистике, свободно на английском разговаривают всего 5% населения. Однако, изучение английского языка у нас обязательно с 4-го класса. И не нужно нативно говорить на английском, чтобы понять простейшие слова обозначения географических точек. Таким образом, в реальности, большинство белорусов спокойно поймут, что их спрашивают об улице или площади.
Но все бы ничего, если бы транслитерация была произведена на английский язык. Однако, она произведена на латинскую версию тарашкевицы, где только в ней используются определенные фонемы, не использующиеся больше нигде в мире. И только лишь поляки с большей долей вероятности смогут более-менее прочитать это правильно.
Надо признать, в метро беду малек поправили:
Но, если бы все было так хорошо, разве писал бы я этот пост? Вот текущее состояние некоторых указателей, как в метро, как и на улицах. Например, новая версия карты:
ГЛавная херня в том, что даже сами беларусы большинством своим не могут это прочитать... =) Я, честно говоря, в этом говне, вижу завуалированную демонстрацию, что мы ж Эуропа!