Тилль Линдеманн. Поэзия. (18+)
Буквально вот пару дней назад читала где-то в новостях, что заезжал к нам Тилль, презентовал свою книгу, сборник стихотворений.
"Какой разносторонний мужчина, - подумалось мне, - и стихи пишет, оказывается".
Но я вообще не сильно фанат поэзии, поэтому отнеслась к этому достаточно равнодушно. Впоследствии слышала об этом сборнике все чаще и чаще, затем на глаза попалась обложка, гласящая, что книга 18+, ибо "содержит нецензурную лексику". Подумала, что надо будет все-таки глянуть, что там написал человек такого, но все руки не доходили.
И тут знакомая присылает в ватсапе в группу фотки из этой книги. Не поймите неправильно, я совершенно не против нецензурной лексики, в том числе в поэзии. Но...
Сказать, что я охуела - это ничего не сказать. :'D Если вы не из слабонервных, приглашаю вас оценить современное, не побоюсь этого слова, искусство.
Прелестно. Мне интересно, переводчику и редактору денег недоплатили, или они принципиально не используют знаки препинания? Но идем дальше. Может, просто стихотворение такое своеобразное первое попалось? Вот еще одно.
...
Кому-то, блядь, нужна профессиональная медицинская помощь. Возможно, уже мне?
Ну досталась тебе баба-бревно, ну бывает. Зачем же вот так-то...
Но, чем черт не шутит. Давайте попробуем еще раз.
Далее было стихотворение "Неле", которого уже нет в открытом доступе в Гугл, и я не уверена, могу ли я его выложить сюда (?) в качестве фотки с книги, которую мне прислала знакомая. Или это нарушение авторских прав? Если что, пусть модератор удалит (первые три в открытом доступе есть в гугл книжках). И прошу прощения за шакалистое изображение, какое дали. :D
Короче, то ли лыжи не едут, то ли я ничего не понимаю в поэзии и искусстве... В целом, впечатления от этого сборника в предпоследней части этого стихотворения описаны. Нецензурной лексики, кстати, пока не увидела.
В любом случае, мне стало интересно, сколько сие стоит, и...
... хочется вставить цитату Карлина. Но не буду, пожалуй. :'D
Ну во-первых это перевод, а не оригинал, наших поэтов серебряного века, тоже, если перевести на немецкий будет, полагаю, что-то подобное.
А если вы по части содержания, то, а чего вы ждали от солиста Рамштайн, вы читали переводы их песен?)))
Отличное издание ) считаю, изначально выпускалось под автограф (PROFIT!). На счет содержания судить не спешу, оригинала не знаю, диагноза тоже, но на данный момент является источником мемов и лулзов: муж не может остановиться на тему "Я тоже так могу" ))) смеемся вволю. Кстати, что у него не так с рыбой? Чуть-ли не в половине текстов...
Ну, шо я таки имею вам сказать, сударыня. Про метафору вы в школе не слышали, о том, что Тилль Линдеманн поет песни на свои стихи, судя по всему тоже. А еще видимо не в курсе, что такое сценический образ. Особенно в случае с группой Раммштайн и конкретно Тиллем.
Слушайте "Руки вверх" там тексты понятнее и проще. Удачи.