Это выражение иногда означает не просто сложный путь. Изучая английский, можно услышать такую фразу как "I learnt it in hard way" - "Я познал это на своем опыте путем ошибок". Фактически эта книга называется "Изучает Python опытным путем". Я эту книгу не читал, но могу предположить, что в ней много примеров и задач для самостоятельного выполнения.
Такой же "перевод" как в старом фильме:
- How do you do? <Как ты это делаешь?>
- Alright! <Всё правой!>
The hard way - "на собственных ошибках", "набивая шишки", "на своём (горьком) опыте".
Немного позанудствую.
Это выражение иногда означает не просто сложный путь. Изучая английский, можно услышать такую фразу как "I learnt it in hard way" - "Я познал это на своем опыте путем ошибок". Фактически эта книга называется "Изучает Python опытным путем". Я эту книгу не читал, но могу предположить, что в ней много примеров и задач для самостоятельного выполнения.
Просто книга издается изначально на русском. Хочешь изучить питон - изучи сначала русский, в том-то и сложность.
Что англичанину трудно, то русскому как нефиг делать)
Надеюсь с программированием у вас лучше чем с переводом)