Новогодняя лингвистическая шутка

- Ты идёшь гулять с друзьями?

- Мы же лампочки с гирлянды! Когда одна из нас идёт на вечеринку, мы все идём!


***

(используется интересная игра слов в английском - выражение to go out имеет целую кучу значений, одно из которых - "идти гулять / идти на вечеринку", а другое - применительно к лампочкам - "гаснуть / перегорать". Таким образом, в эту фразу, зная контекст, можно вложить совсем другой смысл, более характерный для гирлянды с последовательным соединением лампочек: "Мы же лампочки с гирлянды! Когда перегорает одна, перестают работать все!")

Новогодняя лингвистическая шутка Игра слов, Английский язык, Английский юмор, Reddit, Непереводимые шутки, Непереводимая игра слов
2
Автор поста оценил этот комментарий
тогда уж не "идёт на вечеринку", а что-то вроде "отжигает"
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий
Так вот в 90-е пол-страны на наркоту присадили. Один попробовал и вся компания до кучи.
Автор поста оценил этот комментарий
Бери китайскую гирлянду.
Там лампочки продолжают светить, если одна сгорела )))
Автор поста оценил этот комментарий
А потом говорят, у англичан с юмором плохо... Даун, с образованием ПТУ, откуда тебе знать, как у них с юмором???