Книговорот в действии

Новогодний проект закончился, а подарочков хочется ещё: и получить, и отправить. К хорошему и интересному быстро привыкаешь. Поэтому с удовольствием поучаствовала в обмене книг.

В пожеланиях написала несколько вариантов книг, что бы получился сюрприз, а не заказ-получение. Но очень хотелось именно Чёрный отряд.

Ииии собственно, вот он! Вскрыла посылку прямо на почте и запрыгала от счастья (буквально). Шла домой, уткнувшись в книгу.

Не маловажной частью посылки были сладости. Потому как хорошая книга рождает зверский аппетит. Мармеладные змейки очень вкусные, буду искать такие же в своём городе.

А ещё я стала обладателем сердца. Угольное сердце России в миниатюре теперь хранится в сердце квартиры: кухня, холодильник.

Спасибо большое моему дарителю (к сожалению нигде не был указан ник).

А так же отдельная благодарность организаторам проекта.

Книговорот в действии Обмен подарками, Отчет по обмену подарками, Буккроссинг

Обмен подарками

14.3K постов14.4K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Все мы хотим получать новогоднее настроение и делиться им, поэтому нужно соблюдать простые правила, чтобы всем было уютно:
- Не выкладывать данные третьих лиц

- Обязательно добавлять соответствующие теги - "Обмен подарками"

- Не нарушать правила Пикабу;

Просим не создавать посты с оповещением об отправке посылок/задержках, иначе они будут удаляться, подобную информацию стоит передавать через личную переписку или организаторов, так больше шансов что информация дойдет до получателя.

За нарушение правил мы внесем вас в список плохих детей и выскажем предупреждение, за намеренное и повторное нарушение правил последует бан.

Кроме того, будьте вежливы друг с другом =^_^=

1
Автор поста оценил этот комментарий

Страниц пять прочтите своих и потом этот, он наверняка доступен в сети. Там и имена героев по-разному переводятся, и вообще.

Есть мнение что перевод С-З плох тем, что "не дословно оригинал", но я например всегда считал что переводчик это почти соавтор. Многие чисто национальные вещи, понятные скажем в США, в России три страницы объяснять надо почему тут так и что это значит. И наоборот.

По мне как перевод С-З зато более подходит этой жесткой истории. Но это конечно все на любителя. Кто-то считает что Black Company это Черный Отряд, хотя по сути это тоже не совсем верный перевод, дело в том, что по смыслу для англоязычного читателя Company это без вопросов наемники. Но в нашей стране про наемников не так давно вообще узнали, что у нас они тоже могут быть, у нас такой культуры нет, нам непонятно, что за отряд, отряд у нас это геройский партизанский, а тут по сути банда, но непростая, а профессиональная.

Ну вот перевод в виде "Гвардия" он без сомнения от англоязычного значения по сути далековат, но зато он сразу нам говорит что это не просто там банда, а некая элитная часть. А то что это наемники там буквально сразу и поясняется.


Но вот реально после книг Севера уже там все равно какой перевод, там начинается издевательство над разумом, и уже к концу по-моему сам автор с облегчением дописывал в стиле "фу... вроде выкрутился из того что сам наворотил". Драйва первых книг там вообще никакого уже нет.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Я предполагала, что там после 3-4 книги Санта-барбара начинается.))
Кстати, я так поняла, что вы читали всю серию, потому спрошу у вас: у меня в сборнике идут части чёрный отряд, замок теней и белая роза. Википедия говорит, что после замка теней идет Тени сгущаются. Так вот, тени сгущаются - доп. история, которая не влияет на историю, или это промах от издательства?
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

На мой вкус попробуйте в этом переводе. В нем правда всего 2 книги успело выйти, но это не страшно, дальше третьей книги серии и так лучше не забираться, там потом такая мура начинается, что можно сразу доставать последнюю и с середины ее начинать читать.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за совет.

Разница в стилистике? Или смысл тоже "страдает" в разных переводах?

показать ответы