Как комментарий может заставить взглянуть по-новому на обычную, в общем-то, фотку
Хотите выглядеть так же как я?
Зачем ты вынашиваешь близнецов на своих коленках, дорогуша?
У людей, далеких от реальной практики языка, развит надмозг такого перевода. По опыту работы с российскими студиями, там таких много. Спрашиваешь "Ты нахуя придумал, не писали же такого?", в ответ ересь)
Да ладно. 25 лет работы переводчиком - "далек от реальной практики"? А может, это ты еретик и просто не втыкаешь?
Ты даже не понимаешь, как и почему иногда названия фильмов переводят очень далеко от оригинала.
Это к теме "Там же этого не было".
Глубоко похер на верность данного перевода, но чувак, ты ведёшь себя как детсадовец примерно и про малолеток уж явно не тебе заикаться. Я понимаю, что в интернете никто не узнаёт твоего имени и стыдиться нечего, но настоятельно призываю тебя пересмотреть своё поведение.
Ну я по крайней мере вдвое старше тебя и вправе иметь свой взгляд на малолеток. Так что хочется ответить твоим же комментом )
Т.е. твоего блистательного варианта не будет? Я так и думал. Или, как обычно, "Присоединюсь к предыдущему оратору"?
Не ползал. Это вполне обычное сочетание, которого используются повсеместно.
"Кумир" далеко не продвинутый вариант.
Пример для подражания - это человек на которого равняются. Его характер, манеры, личностные качества, да что угодно. Role model это тот, про которого ты говоришь "хочу быть как он".
Кумир - это человек которого ты просто восхваляешь. "ебать он охуенный, я его люблю".
Если б баба имела ввиду кумира, то и написала бы "idol", которое также повсеместно используется в повседневной речи.
"Продвинутый" мне следовало написать в кавычках. Это был сарказм.
Поскольку речь идет о человеке, на которого хотят "равняться", а девушка является моделью, как следует из ее твиттера, всем похуй на ее личностные качества, то напрашивается (дословно): Могу я быть той, на кого вы хотите равняться? Но это не по-русски, поэтому в контексте я перевел более корректно и по смыслу.
Первый вариант был "Хотите быть похожей на меня?"
Вот зарекался же реагировать в переводных постах на высеры малолеток и просто некомпетентных пикабушников. На ответы к таким тупеньким комментам всегда набегают хейтеры и, радостно потирая ручонки, минусуют. Сами-то ни хуя не могут в перевод, вот и вякают, а чаще даже не вякают, а провоцируют и потом минусят.
С одной стороны, жалко таких, а с другой - как в той присказке - так бы взял и уебал )
Ну да инет все стерпит )
Почему же будущего? Может, "в прошлом"? )
Был уверен в наличии подобного коммента под постом. Мы не коллеги? С нетерпением жду твоего блистательного варианта. Или ты просто пиздеть горазд?
В словарик сползал? И спрашивал я у умника и остряка мановара.
Значение примерно то, но смысл немного иной. Это чисто дословный перевод в духе гугла. Немного более продвинутый предложит "Можно, я буду вашим кумиром?"
А я уже старый. Перевожу по контексту.