Серия «Шуберт. Песни | Исполняет Андрей Киселев»

Весенние упования (Fruhlingsglaube) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
(Пробудился нежный ветерок.
Он шепчет и шелестит днём и ночью.
Он распространяется во все пределы.)

O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.
(О свежий дух, о новый звук!
Теперь, бедное сердце, бояться нечего!
Теперь всё, всё должно измениться!)

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
(Мир будет становиться всё прекраснее день ото дня.
И вообразить нельзя, что ожидает нас дальше!
Цветению не будет конца.)

Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.
(Расцветёт даже самый отдалённый, самый углублённый дол!
Позабудь же своё страдание, бедное сердце!
Теперь всё, всё должно пойти на лад!)

"Весенние упования" ("Весенние надежды"; "Frühlingsglaube") — песня Франца Шуберта на слова Иоганна Людвига Уланда.

Показать полностью

"Ты мой покой" ("Du bist die Ruh' ") — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
(Ты мой покой,
Мое успокоение и мир,
Моя тоска
И то, что ее утешает.)

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.
(Тебе я сполна
Отдал радости и боли,
Позволил тебе жить
В моем сердце и взоре.)

Kehr' ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
(Приди ко мне
И тихонько
Прикрой за собой дверь.)

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
(Забери любую печаль
Из моей груди,
Позволь моему сердцу
Наполнится твоей радостью.)

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.
(Услада глаз моих,
Я освещен
Твоим лишь блеском,
О, заполни меня им целиком!)

Показать полностью

Гретхен за прялкой (Gretchen am Spinnrade) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und küssen ihn
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

Показать полностью

Серенада (Stndchen) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu Dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm’ zu mir!
(Песнь моя летит с мольбою
Тихо в час ночной.
В рощу легкою стопою
Ты приди, друг мой.)

Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
(При луне шумят уныло
Листья в поздний час,
И никто, о друг мой милый,
Не услышит нас.)

Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen Dich,
Mit der Töne süssen Klagen
Flehen sie für mich.
(Слышишь, в роще зазвучали
Песни соловья,
Звуки их полны печали,
Молят за меня.)

Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
(В них понятно все томленье,
Вся тоска любви,
И наводят умиленье
На душу они.)

Lass auch Dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich Dir entgegen!
Komm’, beglücke mich!
(Дай же доступ их призванью
Ты душе своей
И на тайное свиданье
Ты приди скорей!)

Показать полностью

Встреча и прощание (Willkommen und Abschied) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Es schlug mein Herz, geschwind, zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht;
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetürmter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gesträuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
(Биенье сердца!.. Жажда встречи!
В седло! – И ветром полетел!
Уже баюкал землю вечер,
На горы ночи лик глядел;
Уже в туманном одеянье,
Как исполин, там дуб стоял,
Где тьмы покров листвы сиянье
Крылом чернеющим объял.)

Der Mond von einem Wolkenhügel
Sah kläglich aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Flügel,
Umsausten schauerlich mein Ohr;
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch frisch und fröhlich war mein Mut:
In meinen Adern welches Feuer!
In meinem Herzen welche Glut!
(Луна, по юности тоскуя,
Смотрела из-за туч, как дух;
Ветров безумствующих струи
Нещадно обжигали слух;
Но мрак отвага побеждала,
Торжествовавшая во мне:
О, в венах пламя как пылало!
И в сердце жар! Всё как во сне!)

Dich sah ich, und die milde Freude
Floß von dem süßen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug für dich.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zärtlichkeit für mich - ihr Götter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
(Тебя увидел я, и радость
Твою я чистую объял;
Я сердца отдал тебе младость
И только для тебя дышал.
И свет весны, что с феей схожа,
Тебя прелестно окружил...
Познал я нежность твою... Боже!
О, чем я это заслужил!)

Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:
In deinen Küssen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden
Und sahst mir nach mit nassem Blick:
Und doch, welch Glück, geliebt zu werden!
Und lieben, Götter, welch ein Glück!
(Явило солнце совершенство –
Сжимает сердце мне прощанье.
Твой поцелуй – само блаженство!
В твоих глазах – одно страданье!
Я уходил – ты недвижимо
Стояла, слёз не в силах скрыть.
О Боже! Счастье – быть любимым!
И величайший дар – любить!)

Показать полностью

Форель (Die Forelle) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

In einem Bächlein helle,
Da schoß in froher Eil
Die launische Forelle
Vorüber, wie ein Pfeil:
Ich stand an dem Gestade,
Und sah' in süsser Ruh
Des muntern Fisches Bade
Im klaren Bächlein zu.
(Лучи так ярко грели, вода ясна, тепла…
Причудницы форели в ней мчатся, как стрела.
Я сел на берег зыбкий и в сладком забытье
Следил за резвой рыбкой, купавшейся в ручье.)

Ein Fischer mit der Ruthe
Wol an dem Ufer stand,
Und sah's mit kaltem Blute
Wie sich das Fischlein wand.
So lang dem Wasser Helle,
So dacht' ich, nicht gebricht,
So fängt er die Forelle
Mit seiner Angel nicht.
(А тут же с длинной, гибкой лесой рыбак сидел,
И с злобною улыбкой на рыбок он смотрел.
"Покуда светел, ясен ручей, – подумал я, –
Твой труд, рыбак, напрасен, – видна леса твоя!")

Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang; er macht
Das Bächlein tückisch trübe:
Und eh' ich es gedacht,
So zuckte seine Ruthe;
Das Fischlein zappelt dran;
Und ich, mit regem Blute,
Sah die Betrogne an.
(Но скучно стало плуту так долго ждать, –
Ручей взмутил он в ту ж минуту:
Уж дрогнул поплавок!
Он дёрнул прут свой гибкий, а рыбка...
А рыбка бьётся там;
Он снял её с улыбкой, я волю дал слезам.)

Показать полностью

Лесной царь (Erlknig) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
(Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу, весь издрогнув, малютка приник;
Обняв, его держит и греет старик.)

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
(— Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?
— Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул;
Он в тёмной короне, с густой бородой.
— О нет, то белеет туман над водой.)


"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
(«Дитя, оглянися; младенец, ко мне;
Весёлого много в моей стороне:
Цветы бирюзовы, жемчужны струи;
Из золота слиты чертоги мои».)

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
(— Родимый, лесной царь со мной говорит:
Он золото, перлы и радость сулит.
— О нет, мой младенец, ослышался ты:
То ветер, проснувшись, колыхнул листы.)

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
(«Ко мне, мой младенец; в дуброве моей
Узнаешь прекрасных моих дочерей:
При месяце будут играть и летать,
Играя, летая, тебя усыплять».)

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
(— Родимый, лесной царь созвал дочерей:
Мне, вижу, кивают из тёмных ветвей.
— О нет, всё спокойно в ночной глубине:
То вётлы седые стоят в стороне.)

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
(«Дитя, я пленился твоей красотой:
Неволей иль волей, а будешь ты мой».
— Родимый, лесной царь нас хочет догнать;
Уж вот он: мне душно, мне тяжко дышать.)

Dem Vater grauset's er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
(Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал…
В руках его мёртвый младенец лежал.)

Показать полностью

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

Карлик (Der Zwerg) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.
(На горы спускается сумрак ночи.
По морской глади плывёт лодка,
А в лодке - Королева со своим придворным Карликом.)

Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.
(Она смотрит вверх, на небосвод,
На наполненную светом голубую даль,
Подернутую бледно-молочными прожилками.)

Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.
("Никогда прежде вы не обманывали меня", - обращается она к звёздам.
"Вы говорите, что скоро меня не станет.
Но расстанусь с жизнью я с большой охотой.")

Da tritt der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
(Тут к Королеве приближается Карлик,
Повязывает ей вокруг шеи ленту красного шёлка
И разражается таким горьким рыданием, словно желает ослепнуть от слёз.)

Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
(И говорит ей: "Сама виновата. Променяла меня на Короля.
Так что теперь твоя смерть меня только обрадует.")

Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.
("Хоть я и буду до конца дней моих ненавидеть себя за то,
Что погубил тебя своими собственными руками,
Но пробил час, когда ты должна безвременно проститься с жизнью.")

Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.
(Она кладёт руку себе на сердце, полное молодой жизни,
И горькие слёзы струятся из её очей,
Которые она в мольбе возводит к небесам:)

Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
("Да не причинит тебе боли моя смерть!", - говорит она;
Тут Карлик покрывает поцелуями её побледневшие щёки,
И в этот миг её душа навеки покидает её.)

Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.
(Карлик, раздавленный её кончиной, бросает на возлюбленную последний взгляд.
Он собственными руками погружает её тело в морскую пучину.
Его сердце обжигает тоска по ней.
Он больше никогда не высадится ни на каком побережье.)

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!