Taiji

На Пикабу
Дата рождения: 20 мая 1985
поставил 135 плюсов и 21 минус
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
Награды:
5 лет на Пикабу
2555 рейтинг 65 подписчиков 0 подписок 11 постов 7 в горячем

Жемчужины мысли на нити смысла: Аль-Маарри

Привет моим 62 подписчикам, а так же всем, кто неравнодушен к поэзии Ближнего Востока!

Наш сегодняшний герой - это слепой сирийский поэт XI века - Абуль-Аля аль-Маарри

Жемчужины мысли на нити смысла: Аль-Маарри Книги, Поэзия, Ближний Восток, Длиннопост

Слепота Аль-Маарри не помешала ему освоить весь комплекс средневековых арабских наук и попасть в багдадскую полубогемную поэтическую среду. Затем вернувшись в Сирию для ухода за больной матерью, жил аскетично, окруженный поэтической славой, которая и ограждала поэта от нападок в "вольнодумстве".

Наиболее полно биография Аль-Маарри на русском языке представлена Бетси Яковлевной Шидфар. Я позволю себя процитировать ее небольшую часть:

Его проза и стихи полны такого яростного стремления к "истинной вере", чистоте, искренности, что дают повод его врагам обвинять его в "ереси и безбожии". Он достиг такого мастерства, что пишет книги целиком рифмованной прозой с рифмами, расположенными в алфавитном порядке, и тысячи бейтов с двойной внутренней рифмой и приходит к отрицанию сложности поэзии, осуждая ее за лживость. Он заполняет десятки страниц своих произведений рассуждениями о грамматических вопросах, поэтическими примерами из "древних и новых поэтов" и считает все эти тонкости и редкости достойными лишь осмеяния.

Аль-Марри является автором "Послания о Царстве Прощения" - своеобразной "Божественной Комедии", в которой высмеивается ученость описывается путешествие Ибн аль-Кариха по загробному миру, в котором тот встречается с известными грамматиками и поэтами до- и мусульманского востока. Произведение изобилует прозаическими переводами арабской поэзии разных авторов, так что интересующимся рекомендую к прочтению. Чего стоит только один из бейтов:

Мне за все воздастся
В доме с низкой крышей.

Переводы Аль-Маарри переиздаются, правда, не в том объеме, что раньше.

Я могу рекомендовать его стихи людям, которые не боятся заглянуть внутрь себя. Стихи Аль-Маарри честны и ждут такой же честности по отношению к читателю.

При создании длиннопоста я опирался на следующие издания:

Жемчужины мысли на нити смысла: Аль-Маарри Книги, Поэзия, Ближний Восток, Длиннопост

Обычно "время" сравнивают с плавным течением реки, но Аль-Маарри идет дальше в построении образа. С другой стороны от человека, который назвал сборник своих стихов "Обязательность необязательного" меньшего и не ждешь:

Никогда не завидуй избранникам благополучия.
Жизнь их тоже смертельна, и все мы зависим от случая.
Чувства тянутся к миру, и страждет душа неразумная.
Есть у времени войско, а поступь у войска — бесшумная.
Если б знала земля о поступках своих обитателей,
Верно, диву далась бы: на что мы свой разум растратили?
Лучше б не было Евы с повадкой ее беспокойною.
Влажность ранней весны превращается в засуху знойную.
О невыгодном выборе ты не жалеешь пока еще,
Но ты сломлен, очищен и ветвью поник увядающей.
Не для мирной молитвы ты прячешься в уединении,
Ты себя устыдился, бежал от стороннего мнения.
Мне — душа: «Я в грязи, я разбита и обезоружена!»
Я — душе: «Примирись! Эта кара тобою заслужена» 

Поэзию Аль-Маарри трудно назвать позитивной. В следующих стихах целая плеяда достойных поэтических образов - от описания страха перед смертью, до сравнения ее с повадками любви:

В обиде я на жизнь иль не в обиде,
Но смертью свою приму я, ненавидя.
В ожесточенье ждет моя природа
Ее неотвратимого прихода.
Но я столь грозной силе не перечу
И терпеливо движусь ей навстречу.
Уйду - и все несчастья и тревоги
Останутся на жизненной дороге.
Я - как пастух, покинутый в пустыне,
Забочусь о чесоточной скотине.
Как дикий бык, лишенный всякой мощи,
Ищу губами хоть травинки тощей.
Но вскоре у забвения во власти
Я распадусь на составные части.
Не знаю дня такого, чтобы тело
Помолодело, а не постарело.
И у меня, о дети Евы, тоже
Проходит страх по ежащейся коже.
Непритупленный меч, готовый к бою,
Навис и над моею головою.
Удар меча тяжел, но смерть в постели,
А не в сраженье во сто раз тяжеле.
С природой нашей вечное боренье
Приводит разум наш в изнеможенье.
Я заклинаю: встань, жилец могилы,
Заговори, мой брат, немой и хилый.
Оповести неопытного брата -
Какими хитростями смерть богата?
Как птичью стаю сокол бьет с налета,
Так на людей идет её охота.
Как волк бродячий режет скот в загоне,
Так смерть - людей в юдоли беззаконий.
Ее клеймо - на стае и на стаде.
Она не слышит просьбы о пощаде.
Я думаю, все небо целокупно
У смерти под рукою неподкупной.
Настань их время - звезд не сберегли бы
В своих пределах ни Весы, ни Рыбы.
Все души зрит ее пустое око
Меж точками заката и востока.
Подарком не приветив человека,
Смерть входит в дом араба или грека.
И, радуясь, не отвращая лика
От смертной плоти цвета сердолика.
Она - любовь. У любящих в природе
Пренебреженье к прежней их свободе.
Ушедших не тревожит посетитель:
Удалена от мира их обитель.
И я гордился черными кудрями,
Как вольный ворон черными крылами.
Но жизнь прошла и старость поразилась:
Как в молоко смола преобразилась?
Бурдюк с водой - и ничего иного
Нет у меня для странствия ночного.

Казалось бы, всего лишь четыре строчки, но какая пища для размышлений для человека 21 века, воспитанного в духе гуманизма и "позитивной психологии":

Мы на неправде сошлись и расстались, и вот - на прощанье
Понял я нрав человека: его драгоценность - молчание.
Лжет называющий сына: "Живущий". Зато никогда еще
Не был правдивее тот, что ребенка назвал "Умирающий".

А в этом стихе представлен мастер-класс как из непримечательной рифмы "ложь-нож" создать мощную и оригинальную конструкцию:

Зардели сонмы звезд на ясных небесах,
И веры темный плат разорван в ста местах.
Нет царства, коему не угрожают страсти.
Все, что составилось, рассыплется на части.
Вероучения — плоды земных забот
И себялюбия. Кто к этому придет,
Пусть побоится тот и своего дитяти,
Как высекший огонь бежит его объятий.
Мы — зло. Но не о вас, о люди, говорю:
На секты розные со страхом я смотрю.
Не жди от ближнего ни добрых чувств, ни блага,
Хоть по щекам его бежит смиренья влага.
Но из врагов твоих опасней всех — душа,
Она покинет плоть, изменою греша.
Почившего царя, дарившего улыбки,
Мы за ягненка счесть готовы по ошибке.
О вере не пытай наставников общин:
От каждого из них услышишь вздор один.
Быть может, мнимому дивлюсь я урожаю:
И сад еще не цвел, а я плоды срываю.
Как часто уходил от воздаянья вор,
И честная рука ложилась под топор.
Жемчужница сдалась ныряльщику на милость,
А сколько времени на дне морском таилась.
Все время люди лгут, во лжи не видят лжи
И, ложь обосновав, за ложь идут в ножи.
Не стоит спрашивать: «Где ум твой, земножитель,—
Твоих безумных снов напрасный посетитель?»
Еды отведавшим не избежать беды,
Воды возжаждавшим нет в засуху воды.
И черными смотреть иль синими глазами,
Чтоб этот мир понять, кружащийся пред нами?
А вы, келейники… вам снится не игра
В уединении, а золота гора!

В этом стихе есть наверное одно из самых печальных двустиший что я знаю. Именно им завершается это произведение:

Жизнь - толчея для жаждущих наживы,
И мягче прах для тех, что в прах вернулись,
Чем жесткий мир, и, спрятавшись от мира,
Заснувшие в могилах не проснулись;
И не осталось глаз у провожатых,
Чтоб над костями слезы навернулись;
У алчной смерти больше жертв, чем денег,
У богачей, чьи козни затянулись;
Я говорю, что создан я Аллахом;
По-моему, безбожники свихнулись,
Однако я весь век брожу во мраке;
Не исцелив меня врачи запнулись.
Из праха я пришел,  и в прах вернусь я,
Чтоб от меня живые отшатнулись;
Храни меня, о боже, от красавиц;
От бурь подобных многие рехнулись.
Спокон веков красавицы грешили;
Обманывая, сами обманулись.
Постигнув как любовь несправедлива,
Перед любовью мы бы содрогнулись.
А подлинная верность лишь в утратах,
Когда на мертвых мертвые наткнулись;
Друзей навеки люди провожали,
Но, уходя, друзья не оглянулись.

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":


- Мирза-Шафи

- Абдуллах Рудаки

- Хафиз Ширази

- Саади Ширази

- Джалал ад-Дин Руми

- Баба Тахир

- Захир-ад-дин Мухаммад Бабур

Показать полностью 1

Жемчужины мысли на нити смысла: Мирза-Шафи

Всем привет!

Сегодняшний пост - это благодарность за поддержку моим подписчикам, увлекающимся поэзией.

Поздравляю вас всех с наступающим Новым Годом и рад представить завершающий длиннопост цикла о поэтах Ближнего Востока в этом году, посвященный Мирзе-Шафи Вазеху.

Жемчужины мысли на нити смысла: Мирза-Шафи Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

В отличии от большинства поэтов, о которых я рассказывал ранее, Мирза-Шафи является практически нашим "современником", родившимся на рубеже XVIII-XIX веков (для сравнения, с Рудаки нас разделяют 1100 лет, а с Саади - 800).

Ввиду того, что поэт жил относительно недавно, то и достоверных сведений о нем сохранилось больше. Чего стоит история о том, что после смерти поэта, его переводчик на немецкий язык Фридрих Боденштедт решил присвоить стихи себе, но интернет все помнит и авторство Мирзы-Шафи теперь никем сомнению не подвергается.

Вместо его биографии, которая весьма подробно изложена на Вики, я хочу вам рассказать о своем знакомстве с поэтом. Честно говоря, к его творчеству я подходил весьма предвзято и не ждал никаких откровений от поэта XIX века, наивно полагая, что все сюжеты и образы уже давно до него раскрыты. К тому же имя Мирзы-Шафи, в отличии от Омара Хайяма, на слуху не было. В итоге небольшой сборник его стихов стал одним из самых перечитываемых.

Этот пост я хочу построить на актуальности его произведений, приводя те или иные стихотворения, которые "отвечают вызову времени" и вполне могут описать современные общественные настроения.

Переводы поэта не очень распространены на территории России. Лично мне попадалось на глаза только два издания, по одному из которых я буду цитировать стихи, в переводах Н. Гребнева и Л. Мальцева:

Жемчужины мысли на нити смысла: Мирза-Шафи Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

О том, что нужно построить зиккурат во всем должно быть здравомыслие:

Что ты ни говори, но рушить смысла нет
Сто хижин, чтоб один построить минарет.

О законах, защищающих чувства верующих:

Стараясь ладить с богом, лицемеры
Святыни охраняют от обид;
Но кто казнит людей во имя веры,
Тот бога своего не пощадит.

Что будет, если включить ТВ и послушать "аналитику" об отношениях России и Украины:

Я видел город, город был велик.
Там люди жили, злые на язык.
Они всегда друг друга поносили,
Там и юнец бранился и старик.
В том городе кричали и вопили
И чудно жили под всеобщий крик.

Ответ на самый часто задаваемый вопрос со стороны прекрасной половины человечества:

Не доверяй любовь словам своим,
Мы ими никого не убедим.
Любовь мужчин не терпит многословья,
Чем ярче пламя – тем прозрачней дым.

Ответ на самый часто задаваемый вопрос со стороны менее прекрасной половины человечества:

Споря с женщиной, мужчина
Блещет силой убеждений.
Ищет доводы, причины
Для логичных построений,
Чтобы их потом унес
Шквал истерики и слез!

О чувствах, которым нужно отдаваться без остатка, чтобы потом не сожалеть:

Тот не любил, кто размерял свой пыл,
Не выбивался из последних сил.
Тех далеко любовь не уводила,
Кто далеко в любви не заходил.

О тех, по ком звонит колокол:

Людей незаменимых нет, и все же
Мы заменить ушедшего не можем:
Тот, кто неповторим, незаменим,
А в мире нет людей по всем похожих.
Пусть не считался другом от твоим,
Пусть не был всех красивей и дороже,
Пусть не был он особенно любым,
Пусть жизнь свою он незаметно прожил,
Но ты еще поймешь, расставшись с ним,
Как без него пустынно в мире божьем!

О том, как наши поступки определяют наше же счастье:

То, что скажу я, может, и не ново,

Счастливым хочешь быть — начни с простого:

Не говори, когда пора молчать,

И не молчи, коль надо молвить слово.

О том, что будущее туманно:

Так песни пой, как будто день далёк,
В который смерть твоих коснётся щёк,
Но так живи, но так люби, как будто
Смерть переступит нынче твой порог.

О ценности добра для тех, кто его получает:

Те добрые деянья хороши,
Что рождены движением души.
Но то добро, что страхом рождено,
Приветствовать должны мы всё равно.
Что порождает добрые деянья.
Не может быть предметом порицанья.

О поддержке со стороны диванных войск:

Приветствовали вы мои сужденья,
Когда я пел: «Презри ханжей презренье,
Пред сильным мира оставайся смел,
От слабого не требуй униженья!»
Когда же сам я начал жить, как пел,
Мое вы осмеяли поведенье!

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":

- Абдуллах Рудаки

- Хафиз Ширази

- Саади Ширази

- Джалал ад-Дин Руми

- Баба Тахир

- Захир-ад-дин Мухаммад Бабур

Всем спасибо, читайте хорошие книги в новом году!

Показать полностью 1

Жемчужины мысли на нити смысла: Рудаки

Всем привет!

Сегодня я познакомлю вас с поэтом, с которого нужно было начинать цикл длиннопостов о поэтах Ближнего Востока - Абу Абдуллах Джафар Рудаки.

Жемчужины мысли на нити смысла: Рудаки Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Если Эрнест Хемингуэй считал, что вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, то, по аналогии, основателем персидско-таджикской поэзии принято считать Рудаки.

Понятно, что и до Рудаки поэты использовали литературные формы рубаи и касыды, однако Рудаки сделал их "классическими" на родном языке. Именно в этом смысле Рудаки называли "Адамом поэтов" такие авторы как Фирдоуси и Хафиз, а Унсури говорил, что не в силах написать газель, подобно Рудаки.

Некоторую часть своей жизни Рудаки был придворным поэтом, однако был изгнал и умер в нищете в родной деревне Рудак.

Поэт родился в середине IX века и достоверных сведений о нем сохранилось довольно мало. Одной из легенд является слепота поэта - ученые до сих пор спорят, была ли это слепота от рождения, слепота по приговору эмира или она была вызвана старостью (Рудаки скончался в 941 году)

Жемчужины мысли на нити смысла: Рудаки Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Другая, уже более известная легенда, связана с его талантом импровизации:

Однажды эмир Наср со свитой отправились в дальнее путешествие. Долго ли, коротко ли длилось странствие, история умалчивает, но одним прекрасным утром Рудаки овладела тоска по родине. И тогда, аккомпанируя себе на чанге, он начал петь о садах Бухары. Это была импровизация, но сила ее оказалась такова, что вся свита рыдала, а эмир Наср вскочил на коня и помчался в сторону переправы через Амударью. Он даже не успел переодеть свои домашние туфли и только на втором перегоне обул сапоги…

Переводы Рудаки на русский язык встречаются в поэтических сборниках, которые издавались в Советском Союзе. Наследие автора я буду цитировать по вот этим двум изданиям, в переводах Т. Стрешневой, С. Липкина и В. Левика:

Жемчужины мысли на нити смысла: Рудаки Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

-- Газели

Снова возвратимся к вопросу "питья вина как ответа на ложь окружающего мира":

Печальный друг, достойный уваженья,
Ты, втайне льющий слезы униженья!
Умершего не назову я имя, -
Боюсь, опять познаешь ты мученья.
Ушел ушедший и пришел пришедший,
Кто был, тот был — к чему же огорченья?
Ты хочешь сделать этот мир спокойным,
А мир желает лишь круговращенья.
Не злись: ведь мир твоей не внемлет злости.
Не плачь: к слезам он полон отвращенья.
Рыдай, пока не грянет суд вселенский,
Но прошлому не будет возвращенья.
Не мучайся по поводу любому, —
Ты худшие узнаешь злоключенья.
К кому бы ты ни привязался сердцем,
Умрут наверно все без исключенья.
Нет облаков и нет затменья в мире,
И не настал конец его свеченья.
Мне подчинишься иль не подчинишься, —
Боюсь, мои отвергнешь возражения.
Не победил ты в сердце рать страданий?
Так пей вино: нет лучшего леченья!
Кто благороден, тот найдет и в горе
Источник стойкости и возвышенья.

В продолжении темы сравним газель Рудаки с рубаи Хаяйма:

Омар Хайям:

Сад цветущий, подруга и чаша с вином —
Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином.
Да никто и не видел небесного рая!
Так что будем пока утешаться в земном.

Абу Абдуллах Рудаки:

Будь счастлив с черноокою своей.
Придуман мир, как сказка для детей.
Всегда доволен будь своею долей,
О том, что миновало, не жалей.
Я счастлив тем, что луноликий ангел
Быть согласился спутницей моей.
Сей мир, как ветер, мимолетный,
Так будь, что будет! Чашу мне налей.
Ответь, кто был доволен этим миром?
Ты сам доволен ходом бренных дней?
Встречал ли справедливость, бескорыстье
На протяженье долгой жизни всей?

О том, что иногда лучшие советчики - это поступки и ситуации, которые случаются с нами и из которых мы в состоянии вынести ценные уроки:

Мне жизнь дала совет на мой вопрос в ответ, -
Подумав, ты поймешь, что вся-то жизнь - совет:
"Чужому счастью ты завидовать не смей,
Не сам ли для других ты зависти предмет?"
Еще сказала жизнь: "Ты сдерживай свой гнев.
Кто развязал язык, тот связан цепью бед"

-- Касады

Самая знаменитая касыда Рудаки - это "мать вина", которая была приложена к дарственному кувшину с вином. Но я хочу процитировать другую, говорящую о том, что есть ситуации, которые выходят за пределы наших возможностей и являются следствием стечения обстоятельств непреодолимой силы. При этом обратите внимание на концовку, которая дает понять, что можно найти выход из любого положения:

Не печалься, повелитель, зря на бога не ропщи.

И в спокойном размышленье утешение ищи.

Неудачи постигали полководцев сотни раз.

Верь, желанного достигнешь, торжества наступит час.

Каждый, кто тебя увидел в ратном деле боевом,

Знает, что в единоборство ты вступить способен с львом.

Но когда исход сраженья предрекает сам господь,

Разве можно, прекословя, божью волю побороть!

Каждый воин твой, который угодил врагам в полон,

Будет вызволен тобою, в краткий срок освобожден.

Жемчужины мысли на нити смысла: Рудаки Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

-- Рубаи

Скандалы, интриги, расследования — показать всё, что скрыто

Сквозь оболочку мира глаз твой не видит жизни сокровенной,
Так научись глазами сердца глядеть на таинства вселенной;
На все, что зримо и телесно, гляди открытыми глазами,
Но сердце научи увидеть изнанку видимости бренной.

Исследования показывают, что Рудаки переводил арабские стихи.

Али ар-Руми:

Я красил седины не ради красавиц,
Чтобы этим любви их добиться.
Ведь то, что я покрасил,- это в память о юности;
Когда она ушла, я надел на себя траур.

Перевод Рудаки:

Не для того свои седины я крашу в мерный цвет,
Чтоб молодым считаться снова, грешить на склоне лет:
Кто скорбно плачет об умершем, тот в черное одет,
Скорбя о юности, седины я крашу в черный цвет.

Обратите внимание, как обыграна в рубаи ниже "теплота лихорадки". С одной стороны, автор настолько сроднился со своим горем, что даже болезнь спрашивает о нем "с теплотой", так как вокруг поэта нет больше друзей, а лихорадка - его единственная верная спутница. С другой стороны - "теплота" может являться физиологическим процессом и представлять собой повышение температуры при лихорадке, так сказать "пламенный привет". То есть "лихорадка" выступает сразу в двух противоположенных образах: как болезнь и как друг.

Тогда лишь требуют меня, когда встречаются с бедой.
Лишь лихорадка обо мне порою спросит с теплотой.
А если пить я захочу, то, кроме глаза моего,
Никто меня не напоит соленой, жаркою водой.

И, по традиции, в конце поста я приведу одно из моих любимых рубаи Рудаки, которое актуально и спустя тысячелетие после смерти поэта:

Великодушием отмечен царь державы:
Он стрелы золотом украсит в день кровавый,
Чтоб саван для себя сумел добыть убитый,
А раненый — купить лекарственные травы.

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":


- Хафиз Ширази

- Саади Ширази

- Джалал ад-Дин Руми

- Баба Тахир

- Захир-ад-дин Мухаммад Бабур


Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Показать полностью 4

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз

Всем привет!

По просьбе @grrrraahhh, сегодня мы познакомимся с поэтом, имя которому Шамс ад-Дин Мухамад Хафиз Ширази

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Хафиз" в переводе с арабского означает буквально "хранящий", а терминалогически - "хранящий в памяти Коран", то есть тот, кто читает Коран наизусть. Принято считать, что псевдоним был избран поэтом в связи с профессией - с ранней молодости он был чтецом Корана и целиком хранил его в своей памяти. При прочтении его стихов не стоит также забывать, что Хафиз состоял в суфийском ордене.

Произведения Хафиза отличаются особенной музыкальностью. Это прежде всего выражается в пристальном внимании поэта к эвфонической стороне текста.

Хафиз, как и Саади, родился и умер в Ширазе. На его могиле всегда многолюдно: жители города собираются около мавзолея почитать стихи под музыку, а на самой могильной плите высечено:

Когда придёшь к этому склепу (могиле), прояви великодушие.
Не осуждай тех гуляк-паломников, которые здесь соберутся.
Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Афанасий Фет говорил о нем так: "Даже поверхностное знакомство с нашим поэтом служит отрадным подтверждением двух несомненных истин: во-первых, что дух человеческий давно уже достиг этой эфирной высоты, которой мы удивляемся в поэтах и мыслителях нашего Запада; во-вторых, что цветы истинной поэзии неувядаемы, независимо от эпохи и почвы, их породившей".


Гёте, под влиянием Хафиза, создал свой "Западно-восточный диван и так говорил о нашем герое: "Персы из всех своих поэтов за пять столетий признали достойными только семерых; а ведь и среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня!”

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Основное поэтическое наследие Хафиза составляют газели. При этом нельзя сказать, что он был "плодовитым" поэтом: достоверно известно что перу Хафиза принадлежит порядка пятисот газелей. Для сравнения в Диване Руми их около 3500.

Переводы Хафиза на русский язык часто переиздаются, поэтому найти их сегодня в книжных магазинах не составит труда. В своей посте я опираюсь на перевод Германа Плисецкого и филологический перевод под редакцией И.С. Смирнова, который я рекомендую еще из-за обширных построчных комментариев на каждую газель

Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео
Этот мудрый старик виночерпий, добром будь помянут,
Мне сказал: «Вот бокал – все невзгоды на дне его канут!»
Я ответил: «Боюсь – не пропить бы мне добрую славу…» -
«Пей! – велел мне старик. – Нюхай розы, пока не увянут».
Все уходит из рук в этом мире, на ярмарке этой,
Где тебе продадут пустоту, где тебя непременно обманут.
Где нельзя удержать ничего, к чему сердцем привязан,
Где и троны царей легким прахом со временем станут.
Да продлятся, Хафиз, твои дни! Пей вино и не слушай советов.
Прекратим этот спор – он и так уже слишком затянут.

В этой газели явственно видна суфийская тема:

Гонец, что мчался, не жалея сил,
С посланьем друга жизнь мне возвратил.
Рассказ о красоте и славе друга
В унылом сердце радость возродил.
Я отдал душу за посланье друга —
И стыдно мне, что мало заплатил.
На свете все подвластно воле друга:
Небесных сфер вращенье, ход светил.
Послушно исполнять желанья друга
Аллах судьбе в обязанность вменил.
Моей неколебимой веры в друга
И грозный ветер смуты не смутил.
Бальзам для глаз – пыль у порога друга,
Прах, на который он ногой ступил.
Я жду смиренно возле двери друга,
Пока другой возлюбленному мил…
Не страшно, если враг ругал Хафиза —
Бог милостив: не друг меня срамил!

Нас с Хафизом разделяют практически 7 веков, однако нельзя сказать, что мир кардинально изменился:

Вошла в обычай подлость. В мире нету
Ни честности, ни верности обету.
Талант стоит с протянутой рукою,
Выпрашивая медную монету.
От нищеты и бед ища защиту,
Ученый муж скитается по свету.
Зато невежда нынче процветает:
Его не тронь - вмиг призовет к ответу!
И если кто-то сложит стих, подобный
Звенящему ручью или рассвету, -
Будь сей поэт, как Санаи, искусен -
И черствой корки не дадут поэту.
Мне мудрость шепчет: "Удались от мира,
Замкнись в себе, стерпи обиду эту.
В своих стенаньях уподобься флейте,
В терпении и стойкости - аскету".
А мой совет: "Упал - начни сначала!"
Хафиз, последуй этому совету.
Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

В предыдущих постах я сравнивал стихи поэтов Востока с рубаи Омара Хайяма - этот не будет исключением.

Омар Хайям:

Мой друг, утешься. Стоит ли страдать,
Что обошла земная благодать?
Уж лучше сесть на площади с кувшином
И за игрою рока наблюдать.

Хафиз Ширази:

Не стоит этот мир одной слезинки нашей.
Блажен аскет, хиркэ за ковш вина продавший.
За святость не дадут и чарки в харабате,
А коврик для молитв не стоит дружбы с чашей.
Соперник мой твердил: "Не верь слезам поэта!"
Мол, пыли у дверей не стоит низко павший...
Как всех к себе влекут держава и корона!
Но павшей головы не стоит трон монарший.
Я вздумал морем плыть, но всех жемчужин мира
Не стоит ураган, мой парус разорвавший.
Страданий войск твоих не стоит блеск победы,
Поверь, о властелин, весь мир завоевавший!
Будь нищим, как Хафиз, презри тщету мирскую.
Велик не взявший всё - а всё другим отдавший.

Как еще оценить мастерство переводчика если не по филологическому переводу? Одна из самых знаменитых и легендарных газелей Хафиза:

Ради родинки смуглой одной, одного благосклонного взгляда
Я отдам Самарканд с Бухарой и в придачу — богатства Багдада!
Виночерпий, мне чарку налей! Ибо нет среди райских полей
Цветников Моссалы, нет в раю берегов Рокнабада.
Озорное дрожание ресниц «этих сладостных дел мастериц»
Похищает покой из сердец, словно спелую гроздь винограда.
Красота — как звезда в высоте. И любовь не нужна красоте.
Не нужны совершенству румяна, духи и помада.
Как Иосиф, пленительна ты! по расцвету твоей красоты
Понял я, что стыдливость и честь для нее — не преграда.
Проклинать меня можешь, хулить — я тебе не устану хвалить.
Ибо в сладких устах и горчайшее слово — услада.
Слушай мудрый совет (все, что вымолвит старый поэт,
Для неопытной юности — лучшая в мире награда!);
Музыкантов зови, пей вино! Смысла жизни понять не дано.
Велика эта тайна — искать объяснения не надо.
О Хафиз! Ты газель вдохновенно сказал — жемчуга нанизал,
Чтоб от зависти в небе рассыпали перлы Плеяды…
«Без изъянов нет друзей в наши времена…»

Построчный перевод:

Если тот ширазский тюрок возьмет себе наше сердце,
За индийскую родинку я отдам Самарканд и Бухару.
Подай, виночерпий, оставшееся вино, ибо в райских садах не сыщешь
Берега вод Рукнабада и цветников Мусалла.
Пощадите, ведь эти нахальные, проворные, будоражащие город цыгане
Похитили терпение из сердца, словно тюрки – даровое угощение.
Красота друга не нуждается в нашей несовершенной любви:
Зачем прекрасному лицу белила и румяна, родинка и пушок.
По красоте, растущей день ото дня, такой, как была у Йусуфа, я понял,
Что любовь вытащит Залиху из-за завесы целомудрия.
Пусть ты бранишься, пусть проклинаешь – я возношу хвалу,
Горький ответ украшает рубиновые уста, грызущие сахар!
О душа, выслушай наставление, ведь любят больше жизни
Счастливые молодые люди советы умудренного старца.
Рассуждай о музыкантах и вине и не выведывай тайну мироздания,
Ведь никто не разгадал и не разгадает мудростью эту загадку.
Сложил газель и просверлил жемчуг – ну же, Хафиз, спой [так] красиво,
Чтобы над нанизанным тобой небо рассыпало ожерелье Сураййи.
Жемчужины мысли на нити смысла: Хафиз Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток, Видео

Еще один дословный перевод, глубже раскрывающий образы, рисуемые Хафизом:

В наше время друг, что свободен от недостатков –
Это бутыль чистого вина да тетрадь газелей.
Иди один, ибо тропа благоденствия узка,
Возьми чашу, ибо бесценная жизнь не восполнима.
Не я один изнурен бездельем в этот мире,
Ученые тоже в изнеможении от учености без дела.
В глазах разума на этом шумном отрезке пути
Мир и дела мира ненадежны и никчемны.
Уцепись за локон луноликого [друга] и не болтай,
Что счастье и несчастье – от влияния Зухры и Зухала.
Мое сердце очень надеялось увидеть твое лицо,
Но смерть на дороге жизни – разбойник, отнимающий надежды.
Не наступит время, когда его сочтут протрезвевшим –
Ведь наш Хафиз пьян от предвечного вина.

По традиции, одно из самых любимых мной произведений Хафиза.

Вся история освоения рукописного наследия Хафиза - это череда попыток собрать вместе разрозненные стихотворения. Я не удивлюсь, если перевод этой газели может частично опираться на филологическую версию, приведенную выше (сравните их вторые половины):

Ты знаешь ли, о чем ведут беседу чанг и уд?
«Украдкой пей, тайком люби – порядок нынче крут!
Украли славу у любви и смелость у сердец,
Ханжи влюбленных волокут на ханжеский свой суд.
Зороастрийцев-стариков винят в питье вина!
Как видно, мало юных им – и стариков не чтут.
Грех пить, грех думать о любви… Все грех, да грех, да грех!»
Рыдая горько, чанг и уд свой разговор ведут.
О философском камне встарь мечтали мудрецы,
Но не нашли его. Едва ль глупцы его найдут!
Перед закрытой дверью мы, заблудшие, стоим.
Что там, за дверью? – мучит нас пустых догадок зуд.
Вот почему дороже царств один влюбленный взгляд!
Красотки за свою любовь недорого берут.
Как счастья нам достичь? Один – все валит на судьбу,
Другой твердит: «Все перетрут терпение и труд».
Не думай, смертный человек, что прочен этот мир.
Изменчивость – его закон. Ничто не вечно тут.
Пей, с лицемеров не бери примера, о Хафиз!
И шейх, и муфтий, и мулла, и мохтасеб – все врут.

В качестве бонуса - не для кого не секрет, что на территории России часто можно найти следы разумной цивилизации, которая выделяла деньги не на "Взломать блогеров", а на моно спектакли талантливых актеров. "Волшебник из Шираза". Исполняет граф де Ла Фер Вениамин Смехов:

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":


- Саади Ширази

- Джалал ад-Дин Руми

- Баба Тахир

- Захир-ад-дин Мухаммад Бабур


Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Показать полностью 6 1

Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази

Всем привет!

Сегодня мы познакомимся с творчеством одного из самых известных поэтов Ближнего Востока, имя которому - Абу Мухаммад Муслих ад-Дин ибн Абд Аллах Саади Ширази

Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Биография этого человека сама по себе как художественное произведение: с ранних лет учился у суфийских шейхов; во время нашествия монголов, чтобы спастись притворно принял зороастризм и бежал, убив камнем служителя этого культа. В общем пил, курил, бил людей - узнавал жизнь во всех ее проявлениях. 14 раз побывал в Мекке, был захвачен в плен крестоносцами и рыл окопы в Триполи, пока его не выкупил один купец, женивший его на своей дочери, от которой Саади сбежал.

Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Давлятшах Самаркандский описал жизнь Саади:

Нареченный шейхом Муслихиддин Саади из Шираза (да будет священна его могила), усладительнейший из предшественников и превосходнейший из преемников, прожил свыше ста лет: тридцать лет он отдал приобретению знаний, тридцать лет посвятил странствованиям, посетив при этом все четыре части обитаемого света, а остальные тридцать лет, воссевши на ковер благочестия, избрал путь мужа истины. Сколь прекрасна жизнь, проведенная таким образом!
Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Основные произведения Саади: Бустан ("Плодовый сад") и Гулистан ("Розовый сад").

Переводы Саади на русский язык издавались в СССР как в сборниках, так и отдельными произведениями, Гулистан был переиздан в 2011 году и его можно теперь найти не только в "букинистах". При подготовке поста использовались издания:

Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

-- Лирика

Саади считается основоположником чистой газели - лишь после Саади газель в персидской литературе стала самостоятельной поэтической формой и начала вытеснять касады.

Не нужна нерадивому древняя книга познанья,
Одержимый не может вести по пути послушанья.
Пусть ты воду с огнем - заклинания силой сольешь,
Но любовь и терпенье - немыслимое сочетанье.
Польза глаз только в том, чтобы видеть возлюбленной лик.
Жалок зрячий слепец, что не видит кумира сиянье.
Что влюбленному хохот врагов и упреки друзей?
Он тоскует о дальней подруге, он жаждет свиданья.
Мил мне светлый весенний пушок этих юных ланит,
Но не так, как онагру весенней травы колыханье.
В некий день ты пришла и разграбила сердце мое,
Потерял я терпенье, тоска мне стесняет дыханье.
Наблюдай всей душою кумира приход и уход.
Как движенье планет, как луны молодой нарастанье.
Не уйдет, коль прогонишь, - уйдя, возвратится она.
В этом вечном кругу непостижном - ее обитанье.
Не прибавишь ни слова ты в книге печали моей.
Суть одна в ней: твоя красота и мое пониманье.
Саади! О, как долго не бьет в эту ночь барабан!
Иль навек эта ночь? Или это - любви испытанье?

Отдельные бейты и кыта (одни из форм стихосложения) также пользуются заслуженной популярностью. Любителям чрезмерно украшать себя - на заметку:

Красавица и в рубище убогом,
И в бедности всех будет затмевать.
А той - уродине в парче и злате-
Покойников пристало обмывать.

-- Бустан

Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Для меня это именно то произведение, в котором невозможно выделить любимые части. Когда у меня будут дети, я без сомнений использую некоторые стихи Саади для их воспитания.

Бустан очень органичен по своей структуре, легко читается и если есть вопросы "как жить дальше (без регистрации и смс)?" - смело открывайте эту книгу:

Раз уронил динар бедняк убогий,

Искал его он долго на дороге.

И не найдя, домой к себе побрел;

А некто, не искав, динар нашел.

На счастье иль беду обречены мы

Судьбой, когда еще не рождены мы?

Судьбу не скрутишь силою своей.

Порою сильный слабого слабей.

Как часто врач премудрый умирает,

Невежда и несчастный выживает.

Саади отрицает конкуренцию, капитализм и "невидимую руку рынка" - поэт-суфий, поэтому не воспринимайте его стихи слишком буквально:

Жена сказала мужу: «Ты ступай,
Но хлеба здесь у нас не покупай.
Наш хлебопек — обманщик. Он бессменно
Хлеб не пшеничный продает — ячменный.
Его лепешек подгорелый дух
Не привлекает даже племя мух».
И тут с улыбкой муж благочестивый
Сказал жене: «О светоч мой счастливый!
Пекарню здесь завел он лишь для нас.
В убытке он — и ждет меня сейчас.
А если покупателя лишится,
Бедняга этот вовсе разорится!»
Упавшему спасительную длань
Протягивай — добросердечным стань!
Встань! Милосердия неси напиток
Открывшим лавку здесь, себе в убыток!
Будь Джаванмардом — скатерть расстели,
Твори добро, как царь мужей — Али!

О злословии:

Хорошего ты встретишь иль плохого -
Не говори о людях злого слова.
Плохого сделаешь своим врагом,
А доброго хулить – считай грехом.
Когда один хулить другого будет,-
Знай: по себе самом о нем он судит.
Когда ты их поступки разберешь,
Поймешь – где правда, где таится ложь.
Коль ты о людях говоришь плохое,
Пускай ты прав – нутро в тебе дурное.
Ушедших некто жалил речью злой;
Мудрец прервал: «Почтеннейший, постой!
Ты не черни людей, которых знал я,
Чтоб думать плохо о тебе не стал я!
Ты много злобных слов о них нашел,
Но доброго и сам не приобрел!»
Мне молвил некто мудрое присловье:
«Разбой, ей-богу, лучше, чем злословье!»
«О друг! – смущенно молвил я ему,-
Я притчи этой странной не пойму.
Как? Лучше преступление разбоя,
Чем об отсутствующем слово злое?»
А он: «Чтоб лютый голод утолить,
Разбойник должен смелость проявить.
А этот,- человека очернил он,-
Но что, скажи, за это получил он?»

О труде:

Дервиш, однажды проходя в лесу,
Без лап увидел жалкую лису.
Сказал: «О боже! Кто ж ей помогает?
Как зверь безногий пищу добывает?»
И вдруг раздался треск и шум в кустах,
Явился лев с добычею в зубах.
Сожрал добычу лев и напоследки
Уснул. Лиса же съела все объедки.
Дервиш, придя назавтра, увидал,
Что снова лев лисицу напитал.
Открылась мудрость промысла живая
Пред старцем. И пошел он уповая:
«Забьюсь, как муравей, я в тишину!
Не взять ведь силой пищу и слону...»
И, от мирских себя отторгнув дел, он
Забился в щель горы. И там сидел он.
Он верил — пищу бог ему пошлет...
Но ждет-пождет, никто к нему нейдет.
Вот отощал и страшно исхудал он,
От голода рассудок потерял он.
И голос тайный вдруг раздался в нем:
«Вставай, о лицемер! Стань хищным львом!
Ты здесь лисой безногой не валяйся,
Сам ешь и пищу дать другим старайся!
Кто падает, как жалкая лиса,
Хоть он могуч, как лев, — презренней пса.
Лови добычу, ешь, делись с другими!
Пренебрегай объедками чужими!
Ты рук своих трудом себя питай,
Трудись, как муж, и ближних утешай.
Лишь мужеложец гнусный, как блудница,
Чужим трудом питаясь, не стыдится.
В беде увидев старца — встань, беги,
Упавшему подняться помоги!
Господь того лишь счастьем одаряет,
Кто мужествен, кто гибнущих спасает,
Великодушный счастьем озарен,
Злодей бездушный радости лишен.
Добро созданьям божиим творящий
Счастлив и в жизни сей и в предстоящей

-- Гулистан

Жемчужины мысли на нити смысла: Саади Ширази Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Гулистан написан прозой, часто рифмованной и переплетенной со стихами. Что такое рифмованная проза? Лучше разберемся на примере - обратите внимание на ответы "столпов государства":

Один из сыновей Гарун-ар-Рашида пришел к отцу озлобленный и заявил ему:
— Сын такого-то военачальника обругал меня!
Гарун спросил у столпов государства:
— Как, по-вашему, следует наказать такого человека?
Один предложил казнить его в тот же миг, другой - отрезать ему язык, а третий — отобрать у него имущество и изгнать.
Тогда Гарун сказал:
— О сынок, великодушно будет простить его, если ты не можешь простить, обругай его сам, но смотри, чтобы возмездие не превысило меру, ибо тогда ты окажешься виновен в насилии, а противник будет иметь право жаловаться на тебя.

Мы не того мужчиною зовем,
Кто яростью сравнится со слоном;
Кто в сильном гневе чепухи не мелет,
«Вот он мужчина», — говорим о нем.
***
Кого-то грубый обругал дурак,
Тот все стерпел и вымолвил: «Добряк!
Что б ни сказал ты, я гораздо хуже:
Ты знаешь только видное снаружи».

Позволю себя сравнить мысли одного из рубаи Хайяма и цитату Гулистана.

Омар Хайям:

Говорят, человек ремесло должен знать,
С идеалом отца все деянья сверять.
В наше время, однако, иначе считают:
«Пустяки! Надо золотом лишь обладать!»

Саади Ширази:

Некий мудрец наставлял своих сыновей:
— Любимые дети, учитесь какому-нибудь ремеслу, ибо не заслуживают доверия богатство и мирское добро; в этом мире легко могут исчезнуть золото и серебро: или вор украдет все, или сам владелец растратит их мало-помалу; ремесло же — это живой родник и вечное богатство. Если человек, владеющий ремеслом, лишится власти, — не беда, ибо ремесло в его душе — богатство. Куда бы он ни пошел, он всюду встретит уважение, будет встречен по чести и усажен на почетном месте, а человек, не владеющий ремеслом, всегда нищенствует и терпит лишения.

Тому, кто властвовал, несносна власть других,
Тому, кто в неге рос, не снесть обид людских.
***
Однажды смута в Сирии была,
И многие покинули жилище;
Ученые, из прежних мужиков,
Пошли в вазиры, кинув пепелище,
А неучи, вазиров сыновья,
В деревне у крестьян просили пищи.
***
Ты хочешь от отца наследства? Это — знанье.
Другое ты в полдня прокутишь достоянье.

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":


- Руми

- Баба Тахир

- Бабур


Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Показать полностью 5

Жемчужины мысли на нити смысла: Руми

Всем привет!

По просьбе @Dokokokole, героем сегодняшнего длиннопоста стал Джалал ад-Дин Мухаммад Руми.

Жемчужины мысли на нити смысла: Руми Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Честно говоря, я даже не знаю как начать о нем рассказ. Если коротко - открыв импровизированный словарь напротив фразы "один из самых выдающихся поэтов-суфиев за всю историю" вы увидите его имя и портрет на всю страницу.

Суфийский орден, Мевлеви - основанный сыном Руми на основе учения отца, функционирует до сих пор. "Кружащиеся дервиши" в высоких шапках и черных одеяниях, которые сбрасываются во время танца -  это адепты ордена, которых часто можно встретить в Турции. Скончался Руми в 1273 году и его мавзолей в Конье стал центром ордена.

Жемчужины мысли на нити смысла: Руми Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Джалал ад-Дин Руми был тем человеком, с которого началась моя многолетняя любовь к восточной поэзии. Узнал я о нем совершенно случайно - текст его стихов был напечатан на буклете второго студийного альбома Enigma.

Жемчужины мысли на нити смысла: Руми Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток
Я пытался отыскать Его на христианском кресте – там Его не было;
Я отправился в индийский храм и к старинным пагодам – и не обнаружил даже следов Его.
Я искал в горах и долинах, но ни на высотах, ни в глубинах не смог найти Его.
Я пошел в Каабу и Мекку, но и там Его не было.
Я расспрашивал ученых и философов – Он был вне их понимания.
Затем я заглянул в свое сердце, и увидел, что именно там Он обитает.
И Его не найти больше нигде.

Основное творение Руми "Маснави-йи маʻнави" - дидактическое произведение, написанное двустишиями. Переводы Руми на русский язык представлены довольно широко: от академического перевода 6 дафтаров (очень тяжелого для восприятия), до отдельных сборников.

Не смотря на то, что нас с Руми отделяет практически 800 лет его произведения актуальны и обязательны к прочтению.

Я рекомендую начать с "Дороги превращений" в переводе Дмитрия Щедровицкого. Произведения Руми можно поместить в "палату мер и весов" как эталон суфийской поэзии, образы которой традиционно имеет двойной или тройной смысл. Это издание включает в себя комментарии к каждому стиху, позволяющие глубже понять значения текстов.

Жемчужины мысли на нити смысла: Руми Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

-- Клятва пса

Пес голодал зимою и тощал,

И самому себе он обещал:

«Как потеплеет, к нынешнему лету

Я дом себе построю по обету!

Ведь я теперь осунулся, стал худ,

И для меня не столь уж тяжкий труд —

Соорудить ту малую камору,

Что худобе моей как раз и впору».

Но к лету пес разъелся, растолстел,

И строить дом уже не захотел:

«Пусть даже возведу домишко скромный, —

Как помещусь в нем, толстый и огромный?

А для большой постройки сил-то нет:

Придется мне нарушить свой обет!..» …

В несчастьях человек дает обеты:

«Клянусь, мол, совершить и то, и это…»

Но чуть минует ряд событий злых —

О клятвах забывает он былых!

Комментарий Д. Щедровицкого

К мыслям о духовном обустройстве своей жизни («построении дома») человек, согласно этой притче, склонен обращаться в трудные времена («осунулся, стал худ»), но вновь забывает о них в периоды благоприятные («разъелся, растолстел»), когда наступает время исполнить обет, данный в момент бедствия. В Коране об этом сказано так: «Когда людей настигает зло, они взывают к Господу своему в раскаянии. А потом, когда Он дает вкусить им от Своего милосердия, то некоторые из них поклоняются наряду со своим Господом другим богам, дабы не признавать того, что Мы им даровали…» (Коран 30, 33–34).
Жемчужины мысли на нити смысла: Руми Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

-- Дикобраз

От пилигримов слышал я не раз
О звере по прозванью дикобраз:
Чем больше этот зверь бывает бит,
Тем он приобретает лучший вид,
Тем здоровее он. Итак, удар —
Для дикобраза наилучший дар!
А наши души — каковы они?
Не дикобразу ль странному сродни?
Лишь обретая пользу от битья,
Они идут к вершинам бытия:
Так, принимая муки от людей,
Пророки становились всё святей.
И вновь дано страдать нам и болеть,
Чтоб новые ступени одолеть…

-- Украденная змея

Однажды вор, вмешавшись в толчею,
У заклинателя украл змею:
Видать, хотел продать ее, да жаль, он
Лишился жизни, той змеей ужален.
Узнал об этом заклинатель змей
И молвил: «Бог, по милости Своей,
Меня избавил, жив остался я:
Как видно, обезумела змея!
А я молился, чтоб змея нашлась,
И горько сетовал, что не сбылась
Моя мечта — вновь обрести змею…
Теперь я рад, что жизнь сберег свою!..»
…О, как мы часто молимся о том,
Что обернется болью и вредом,
И с плачем к небу простираем руки,
Самим себе вымаливая муки!..
Жемчужины мысли на нити смысла: Руми Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Как я писал ранее, переводы Руми в нашей стране представлены довольно широко и можно выбрать именно тот, который наиболее близок вашему ощущению прекрасного. Сравнение переводов рассказа "Женитьба шута":


Д. Щедровицкий:

Спросил правитель: «Для чего жениться
Тебе, о шут мой, на такой блуднице?
Да я тебя, едва лишь захочу,
С девицей непорочной обручу!»
А тот: «Я девять раз успел жениться,
Брал за себя девицу за девицей, —
Но каждая девица, в свой черед,
В блудницу превращалась через год!
Теперь задумал я остепениться:
Быть может, будет мне верна блудница?
С умом я пропадал, судьбу кляня…
Быть может, глупость выручит меня?»

В. Державин:

Сказал сеид шуту: "Ну что ж ты, брат!
Зачем ты на распутнице женат?
Да я тебя - когда б ты не спешил -
На деве б целомудренной женил!"
Ответил шут: "Я на глазах у вас
На девушках женился девять раз-
Все стали потаскухами они,
Как почернел я с горя-сам взгляни!
Я шлюху ввел женой в свое жилье-
Не выйдет ли жены хоть из нее...
Путь разума увлек меня в беду,
Теперь путем безумия пойду!"

Традиционно в конце поста приведу одно из моих любимых произведений Руми.

-- Разрушение башни

На каменной башне у самой реки
Муж некий от жажды страдал и тоски.
С той башни высокой не мог он спуститься,
Чтоб влаги живительной вдоволь напиться.
Вдруг камешек в реку он сбросил ногой —
И всплеск он услышал, душе дорогой:
То отклик взошел от волнистого круга,
Как будто призыв ненаглядного Друга.
Чтоб снова услышать ту ноту одну,
Он камень побольше обрушил в волну, —
И слышит вопрос: «Как ты сам полагаешь,
Зачем эти камни ты с башни свергаешь?»
Ответил он: «Звук этот радует слух,
От плеска воды оживает мой дух:
Он мертвому — Дня Воскресенья труба,
Он — весть о свободе для слуха раба.
Я им, словно нива низвергшимся ливнем
Иль нищий дождем золотым — осчастливлен.
Едва только камень я с башни швырну,
Как делаю ближе речную волну:
Все ниже и ниже становится башня,
Я ближусь к воде — моей цели всегдашней!..»
…Как башня, до туч ты вознесся гордыней —
По камню начни разрушать ее ныне:
Едва ли дотянешься ты головой
Из выси надменной до влаги живой.
Смиренье, молитва, полночное бденье —
Грехов разрушенье, камней тех паденье:
Ломай же преграду, что нам не дает
Коснуться потока Божественных вод.
Блажен, кто последние выломал камни —
И черпает Вечность своими руками!..

Ссылки на предыдущие посты из цикла "Жемчужины мысли на нити смысла":

- Баба Тахир

- Бабур

Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Показать полностью 5

Жемчужины мысли на нити смысла: Бабур

Всем привет!

Продолжаю серию длиннопостов о поэтах Востока. Сегодня, по просьбе @mod181, у нас Тони Старк XVI века

Жемчужины мысли на нити смысла: Бабур Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Более аутентичное изображение

Жемчужины мысли на нити смысла: Бабур Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Ведет свой род от Тамерлана, основал династию Бабуридов, из которой выросла династия Великих Моголов. Политические (падишах, правитель Кабула, Ферганы и прочая, прочая, прочая) и военные достижения (захват Северной Индии) Бабура неоспоримы. Однако его литературное наследие не менее важно и сегодня мы поговорим именно о нем.

Согласитесь, что правителей, оставивших после себя значимые литературные труды достаточно мало: мне сходу вспомнился только Марк Аврелий. Наш сегодняшний герой отличился как в прозе, так и своими газелями и рубаи.

Переводы на русский язык многократно издавались. Я же буду цитировать по вот этому тоненькому двухтомнику

Жемчужины мысли на нити смысла: Бабур Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

- Книга Бабура (Бабур-наме)

Собственно, Бабур хотел назвать ее "Вакаи", что значит "События", однако потомки название изменили, как и в случае с "Божественной комедией" Данте.

Очень интересна тем, что это произведение Бабура читается не как труд правителя империи, а как заметки путешественника. Так и хочется прочесть голосом Николая Дроздова:

Карши лежит к югу от Самарканда, с легким отклонением к западу, в восемнадцати йигачах пути. Там водится птичка вроде багри-кара, которую называют «кил-куйрук». Так как в округе Карши ее бесчисленно и бесконечно много, то ее в тех местах называют «каршинской птичкой».

Пикабу гастрономический:

Хотя в области Ферганы, в Ахси, есть сорт дыни, называемой мир-и тимури, которые слаще и нежнее бухарских, но в Бухаре много дынь всяких сортов и они хороши. Бухарские сливы также знамениты; таких слив, как бухарские, нет нигде. Их очищают от кожицы, сушат и вывозят в качестве подарка из одной области в другую.

В силу своего высокого положения Бабур в описаниях исторических личностей мог не стесняться в выражениях:

Омар Шейх был небольшого роста, тучный, с круглой бородой, белолицый. Халат он носил очень узкий и, стягивая пояс, убирал живот внутрь; если же, стянув пояс, он давал себе волю, то завязки часто лопались.

или:

Еще был Хусейн-и Уди. Он проделывал с удом интересные вещи: оставлял на уде одну струну и играл на ней. У него был тот недостаток, что, играя на инструменте, он ломался. Раз Шейбани хан приказал ему играть. Хусейн-и Уди начал привередничать и играл плохо; к тому же он принес не свой инструмент, а другой, негодный. Шейбани хан все это сообразил и велел тут же на пиру надавать ему по шее. Это единственное хорошее дело, которое сделал в жизни Шейбани хан, действительно, он прекрасно поступил. Таких надменных людей следует наказывать еще строже.

В тексте Бабур-наме также есть и небольшие кусочки поэтических образов:

Как тень я влачусь от бессилья с места на место,
Если бы не хватался я за стену, то упал бы с ног.

- Рубаи и газели

Небольшой ликбез от пейтмастера

Жемчужины мысли на нити смысла: Бабур Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

В нашем случая, "газель" - это птица, это самолет  стихотворный размер, в котором рифмуется 1 и 2 строка, и далее все четные.

Ради чего стоит попробовать читать газели даже людям, которые не очень жалуют поэзию?

1 - Ради развязки:

Недуг мой по моим глазам подруга знать должна,
И помощь, вняв моим слезам, мне оказать должна.
Раз ей принадлежит мой ум, и сердце, и душа,
Скажи ей, ветер, пусть придет: она их взять должна.
Другие неразлучны с ней – лишь я свиданья жду,
А ведь она в любви не мне – им отказать должна!
Коль сердце глупое совсем не ценит счастье встреч,
Меча разлуки злая сталь грудь растерзать должна.
Я счастлив – молвила луна: «Бабура знаю я».
Еще бы! Своего раба царица знать должна!

2 - Ради рисуемых словами образов:

Сиянье черное волос – погибель для моей души,
Зиянье черное, угроз обитель в гибельной глуши.
Безумья бездна, что для глаз таит несметную красу!...
Все стоны возношу за вас, безумцы, бедные мужи.
Рассыплешь волосы – заметь, как в этой россыпи густой
Теряем души, а взамен надежд находим миражи.
А все ж, когда волос волна прихлынет на берег плеча,
Бабур, беды испив сполна, узрит блаженства рубежи…

Лирические нотки, так же широко представлены и в рубаи:

Я неучтив порой, и милая не рада.
Не так я посмотрю – берет ее досада.
Наверное, вообще любимых нет таких,
Что из-за пустяков на нас не хмурят взгляда.

Два хороших рубаи о безнадежности влюбленного:

Как мы живем? Ты – там и весела и рада,
А я в разлуке здесь терплю мученья ада.
Но образ твой во мне, твой образ предо мной,
И, честно говоря, мне ничего не надо.
***

В разлуке вспомни – и такой наградой

Мою печаль бессонную обрадуй.
Ведь и пишу тебе лишь для того,
Чтоб в эту память втиснуться украдкой…

Зная, что Бабур был полководцем образ "сдачи на милость победителя" играет несколько иными красками нежели обычно. Эйфория встречи:

В чертоге глаз моих ты снова отразилась –
И мой недуг утих и сердце оживилось.
И показалось мне, что весь подлунный мир
Упал к моим ногам и сдался мне на милость.

А вот такого рубаи от правителя вряд ли ожидаешь:

Как в прежние года, наступит рамазан –
И в праздники и в пост передо мной стакан.
Я не молюсь давно и не пощусь давно,
От вин и анаши безумен я и пьян.

Если вас обижается девушка своей холодностью - пришлите ей этот рубаи. И мысль донесете, и покажете свою эрудицию:

Не знала ты любви, не ведала тревог –
Я много претерпел, но больше я не мог.
Ты не заметила как я тебя покинул:
Не все ль тебе равно, я близок иль далек?

В постах про Хайяма и Тахира в комментариях обсуждали "винную тему". У Бабура она тоже есть - хоть сейчас на вывеску грузинского ресторанчика:

Зайди поговорить, попить – моих гостей возглавь.
Себя на время от мирских забот вином избавь.
Когда войскам веселья дан приказ идти в поход,
Усталым воинам труда ты отдых предоставь!

И, по традиции, на мой взгляд один из лучших рубаи:

Повсюду снег и снег – над полем, над рекой.
Снег радостен для тех, в чьем сердце есть покой.
О боже, предо мной все замело дороги.
На путь добра меня направь своей рукой!

Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Показать полностью 4

Жемчужины мысли на нити смысла: Баба Тахир

Всем привет.

Я постараюсь создать серию длиннопостов, посвященных поэтам Ближнего Востока, целью которой является знакомство пикабушников с огромным литературным наследием арабской и персидской поэзии.

Наш сегодняшний герой - Баба Тахир, прозванный Голлумом Голым.

Жемчужины мысли на нити смысла: Баба Тахир Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Сведения о его биографии весьма скудны. Считается, что родился он в конце X века в Хамадане (Иран). Там же сейчас находится его мавзолей.

Жемчужины мысли на нити смысла: Баба Тахир Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

К слову - "Баба" означает не то, что он "рифмовал как девчонка" и проигрывал все поэтические батлы. "Баба" - переводится как "отец" или "старец" , а прозвище Голый ("Урьян") он вероятно получил из-за образа жизни дервиша.

С учетом того, что в тот период суфизм, провозглашавший мистическую любовь к божеству, победно шагал по планете - образ почтенного старца-дервиша, отринувшего земные блага и проповедующего с помощью емких поэтических размеров "доступных для широких народных масс" весьма вяжется с содержанием его четверостиший.

Что это значит для читателя? Как минимум, что "прекрасная дама" может оказаться "божеством", и физическая страсть может оказаться духовным поиском. То есть большую часть образов не стоит понимать слишком буквально.

Жемчужины мысли на нити смысла: Баба Тахир Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Считать, что четверостишия Тахира представляют собой "рубаи" не совсем верно. Не смотря на то, что они похожи на рубаи, оригинальный размер (метр) отличается от классического. Однако в переводах, я, честно говоря, этой разницы не ощутил.

Лично мне четверостишия Тахира нравятся прежде всего неожиданными образами и львиной долей самоиронии. Но обо всем по порядку.

Для русскоязычного читателя наследие Тахира представлено очень коротким сборником "И небу, и земле..." в переводе Г. Алиева.

Жемчужины мысли на нити смысла: Баба Тахир Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Стихи о любви:

Всей красоты твоей я так и не постиг.
Тюльпаны с горных круч ко мне приходят в стих,
Но ты красивей их, к тому ж – цветут всего неделю,
А ты надежда всех бессчетных дней моих.

(Тут должен быть мем с лягушенком Пепе):

Клянусь, твои черты моим глазам желанны,
Они приятны мне, как письмена Корана.
Не отрывая взор, я на твоем лице
Безумцу приговор читаю непрестанно.

Ответ на вопрос, почему люди, страдая, пытаются  разорвать себе грудь:

Я наг. Но кем раздет? Какой жестокой силой?
По чьей вине всю жизнь свожу себя в могилу?
О дайте, дайте нож! Я вскрою грудь. Хочу
Увидеть, что любовь с душою сотворила.

Быстротечность и бренность земного бытия:

Уходит караван, с барханами сливаясь.
Я вслед ему гляжу и снова каюсь, каюсь.
Придет пора, и мы покинем этот мир,
Где так же вдаль бредем, под вьюками сгибаясь.

Очень сильный стих, в очередной раз демонстрирующий бессмысленность стяжательства. Все многочисленные рассуждения о том, что нужно больше золота "в могилу ничего не возьмешь" и т.д., переданы через одно слово - "саван". Перекликается с Саади: "И добрые и злые - все умрут/ Так лучше пусть добром нас помянут":

Какой для мира прок от золота сквалыг?
Будь щедростью души и в нищете велик!
При жизни накопить достаточно на саван,
Одежду мертвецов – и нищих, и владык.

«Memento mori» через описание природы:

Цветет веками степь и отцветет не скоро.
Столетьями в горах цветы ласкают взоры.
Одни приходят в мир, других уносить смерть,
А степь – все та же степь, и горы – те же горы.
Жемчужины мысли на нити смысла: Баба Тахир Длиннопост, Книги, Поэзия, Ближний Восток

Самоирония и троллинг:

Sad but True:

Любовь дарит шипы, а розы – лишь в начале.
Опять вернулись дни сомненья и печали.
Я получил письмо. Красавица моя
Мне больше не верна. Была ль верна? Едва ли.

Обычно для поэтов образ старости передается через "белые вершины" и "снег/пепел волос", а тут:

Я немощен и стар. Где молодость моя,
Звеневшая, как звон весеннего ручья?
Мне говорят: «Тахир, что ж ты не рвешь тюльпаны?»
А потому не рву, что плохо вижу я.

Этот стих перекликается с образами Хайяма о милосердии божества:

Создатель, с той поры, как я увидел свет,
Я только и грешу, грешу десятки лет.
Во имя, о творец, двенадцати созвездий,
Молю, закрой глаза! Скажи: «Не видел, нет!»

А вот этот стих, на мой взгляд один из лучших. Троллинг, написанный более тысячи лет назад, не теряющий своей актуальности. Так тонко высмеять людей, которые пытаются рассуждать о загробной жизни мирскими категориями, не различающих главного и второстепенного...

В могиле сладок сон под грудою камней,
Но как пошевелить конечностями в ней?
Как, лежа в тесноте, сражаться с муравьями?
А змеи, о творец! Как удирать от змей?

Сравнение с Омаром Хаяймом:

Которое будет не совсем корректным. В любом случае, обратите внимание как поэты используются практически одни и те же образы, однако раскрывают их каждый по своему.


О том, как некоторые жидкости препятствуют интенсивному процессу окисления, который сопровождается излучением в видимом диапазоне и выделением тепловой энергии.


Омар Хайям:

Пленившись блеском чаш, рука моя права,
Уж ей ли книжные вычерчивать слова!..
Ты — высохший аскет, а я — не просыхаю.
Смешно пугать огнем размокшие дрова!

Баба Тахир:

Как сердце мне твое расплавить, коль гранит
Ни в горне, ни в печи не тает, не кипит?
Как мне тебя зажечь? Слезами поливаю.
Увы, напрасный труд: сырое не горит.

О том, что множество может быть пустым, а щедрость небосвода - сомнительной.


Омар Хайям:

Покоя мало, тягот не избыть,
Растут заботы, все мрачнее жить...
Хвала творцу, что бед у нас хватает:
Хоть что-то не приходится просить.

Баба Тахир:

Ни разу я в гостях у счастья не бывал,
Свидания цветы ни разу не срывал.
Мой верный друг – печаль, мой утешитель - горе,
И это все, что рок мне щедро даровал.

Всем спасибо, читайте хорошие книги!

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!