Написал давно, выложу и сюда тоже.
Как можно посмотреть мультик на 20 минут, а потом ещё часа два-три читать и смотреть про то, какие там есть спрятанные смыслы? Легко, у меня такое постоянно. Про восьмой эпизод четвёртого сезона Рик и Морти.
Впереди спойлеры!!!
Можно начать с того, что в сериалах есть понятие Bottle Episode, сложно перевести точно, что-то вроде "бутылочная серия", когда-то один продюсер сказал, что можно создать серию из ничего, «как вызвать джинна из бутылки». В том смысле, что съёмки проходят с минимальным использованием чего-то нового и с минимумов актёров. Используется, например, когда нужно по максимуму сэкономить бюджет для других серий и всё снимается максимально дёшево, часто в одном интерьере и, в основном, сюжет построен на диалогах. Но, заодно, такие серии могут помочь в понимании персонажей. Как пример можно вспомнить сериал «Во все тяжкие» и серию про ловлю мухи, сняли просто потому, что не было денег на перемещение в новое место съёмок.
В Vat of Acid создатели начали с того, что подшутили над ожиданиями зрителей. Начало типичнейшее для такого bottle episode, и для начала ожидания зрителей ломают сразу же после заставки, это оказывается не bottle episode.
Сценаристы как-то обсуждали, почему так много людей в фильмах 80х умирали, упав в чан с кислотой и Brandon Johnson (который озвучивает учителя Голденфолда) отметил, что это просто хорошо для цены производства. И что "Its an easy way to kill people cinematically" (лёгкий путь убивать людей кинематографично). Так что чан с кислотой - это, с одной стороны, пародия на фильмы 80х, в первую очередь Бэтмена. С другой стороны, по словам одного из сценаристов (Albro Lundy), "все решили, что эта идея чрезвычайно глупая, "this idea is incredibly stupid", и самое смешное, что можно сделать - это создать на этой идее целый эпизод".
Дальше просто подборка фактов, которые зрители заметили.
Кристаллы в начале похожи на кристаллы из игры Legend of Zelda.
------
Рик называет Морти "Буковски". Вообще, для понимания постоянно приходится лазить в словарь слэнга Urban dictionary. Полная фраза: "Hey, save some of these atomic-age beatnik zingers for you English homework, Bukowski".
Скорее всего, здесь значение "zinger" - "A witty comment", остроумный комментарий.
Битник (Beatnik) - тут проще погуглить, очень много информации, вкратце: литературное движение 40-50х годов, элементы - нонконформизм, асоциальное поведение, изменённое состояние сознания, не план литературного произведения, а импровизации.
Чарльз БукОвски - писатель и поэт, представитель так называемого «грязного реализма» (направление, ставящее целью детальное воспроизведение порочных и более обыденных аспектов повседневной жизни).
Таким, образом, примерный перевод:
"Эй, прибереги немного этих остроумных комментариев битников атомной эры для своей домашней работы по английскому, Буковски."
Рик работает над сферой из старого фильма ужасов Phantasm.
Также в гараже лежит капсула, от которой мутировали черепашки-ниндзя.
То, что устройство похоже на пульт из последней серии Футурамы, тоже понятно, Рик сам об этом говорит: "I saw it on Futurama".
У полицейского кружка кафе Showney's.
На кинотеатре отсылки к кабельному Interdimentional Cable. Обычно 8 серия сезона как раз про кабельное, тут отступили от традиции. На кинотеатре афиша Ass-2 и крутого шоу Ball Fondlers.
В серии про дракона Саммер как раз смотрит сериал.
What's this show called, "Ass"? - Yeah, its like Bones but they solve ass crimes.
"Как называется этот сериал? Жопа?" - "Да, это как Кости, но они расследуют (я не знаю, как лучше перевести) ass crimes". По смыслу это не просто жопные преступления, а раскрытие преступлений с помощью жоп. "This ass is a clue" - "эта жопа - подсказка". Либо преступления против жоп. Либо даже преступления жоп. Короче говоря, именно поэтому я и не знаю, как перевести. А уж учитывая, что Ass - это ещё и имя персонажа... Так что лучше смотреть на английском.
Окна бара - отсылка к Бару Мо в Симпсонах.
Кто не видел ролик, как Рик приземлил тарелку прямо в Спрингфилд, на ютубе можно поискать "Simpsons Couch Gag Rick and Morty".
Название мороженого сделано из имён дизайнеров:
Candy Caines = Vance Caines
Bolden Berry = Chris S. Bolden
Robbie Road = Robbie Erwin
Bremnermint = Lauryn Danae Bremner
Rhees N Pieces = Michelle Rhee
Butter Scott = Tommy Scott
Такой длительной сцены с самолётом изначально не было в сценарии, но не хватало 5 минут и режиссёр (Jacob Hair) расширил эту сцену сам на свой страх и риск. Сам он говорил, что прочитал книгу «Alive: The Story of the Andes Survivors» ещё в школе. Книга о реальном случае катастрофы уругвайского самолёта в Андах в 1972 году, где в итоге из 45 человек выжило 16. Еды не было, багаж остался в отвалившемся хвостовом отсеке. В итоге они выживали, употребляя в пищу покойников. У них было радио, работавшее только на приём, через 8 дней они услышали, что поиски прекращаются. Потом был сход лавины, который парадоксальным образом помог — засыпанный корпус самолёта гораздо лучше сохранял тепло. Потом нашли хвостовой отсек, где была дополнительная одежда. Через два месяца двое из выживших пошли через горы за помощью и через 10 дней вышли к людям.
По книге сняли фильм, кадры из которого показываются тут. Даже номер рейса 571 оставили.
Выжившие одеты, как персонажи South Park, при этом Морти получается в роли Кенни. Тут без комментариев.
Один из сценаристов (Jeff Loveness) сказал, что эпизод одновременно и один из самых мрачных, и один из самых милосердных: "Каждый заслуживает того, чтобы у них был один чан с кислотой в их жизни, в который можно прыгнуть и что-то переделать".
Про фильм "Престиж", который упоминал Рик, многие знают. "You "Prestige'd" yourself!"
Интересно, что показываемые сцены включают в себя не только выпивание чего-то в гараже Рика или угон летающей тарелки, но и комнату стирания памяти.
В конце Рик упоминает Джефри Дамера (Jeffrey Dahmer), серийного убийцу. Морти:
- I was just having fun. - So was Jeffrey Dahmer.
- Я просто развлекался. - Как и Джефри Дамер.
Джефри Дамер ещё и отметился канибализмом и некрофилией.
Список толпы толпы в конце серии:
- SWAT team - штурмовые группы с лёгким вооружением армейского типа, используются в операциях с высоким риском, где обычных полицейских может быть недостаточно.
- Some drug dealers - какие-то торговцы наркотиками.
- MeToo activists - осуждение сексуального насилия и домогательств.
- ACLU - Американский союз защиты гражданских свобод — некоммерческая организация США, провозгласившая своей целью «защиту и охрану частных прав и свобод, гарантированных каждому человеку в этой стране конституцией и законами Соединенных Штатов»
- AARP - организация пенсионеров.
- NAACP - защита прав чернокожего населения.
- GamerGate - цепь скандалов в прессе, начавшаяся с расследования коррупции в игровой журналистике, в итоге куча народа обвиняли друг друга во всём подряд, некоторым анонимно угрожали смертью.
- Sonia Sotamayor - член Верховного суда США.
Плакаты: "Вернуть китов", "Каннибализм - это выбор", "Это наше слово" (плакат держит белая женщина, так что непонятно, что имелось в виду), "Moscow Morty" - отсылка к сенатору Кентукки Mitch McConnell, которого называли Moscow Mitch, "Бибикни, если ненавидишь Морти".
В конце цитата из «Венецианского купца», и, что гораздо более странно, Рик знает, откуда это цитата, мне сложно представить Рика читающим Шекспира.
В общем, в сериях и так много отсылок к чему-то ещё, но тут вся серия — одна сплошная отсылка.
Информация скомпилирована из нескольких источников, поэтому определённого автора нет.