Из беседы в комментах выцепил отличную и неочевидную тему, на которую стоит, пожалуй, отдельно навести бинокль. Есть у нас некоторое представление об отдельных "христианских" и отдельных "языческих" терминах, как будто при смене религиозного контекста поменялся в своё время весь язык. А ведь это не так. Исторически христианство ОЧЕНЬ активно заимствовало, использовало и творчески переосмысляло весь набор религиозной терминологии, который ещё до возникновения христианства был нормален для грекоязычного мира.
Типичные примеры.
Литургия - "лейтургиа", от "лейтос", "сообщество народа" и "эргон", "труд, служение"; т.о. "общее дело" или "общая служба" - любое массовое мероприятие, имеющее значение; у античных греков это слово употреблялось и для религиозных, и для гражданских ритуалов. То есть грек-язычник легко назвал бы литургией шествие "Бессмертного Полка", скажем.
Евхаристия - "эухаристиа", "благопочитание" дословно - так греки испокон веку называли любую религиозную службу/жертвоприношение, целью которого было выразить благодарность богам или почтить какую-то значимую точку божественной истории. Интересно, что христиане выбрали именно это слово для своего таинства пресуществления/причастия; вероятно, предполагается тут как благодарность Христу, так и сам Христос как приносимая жертва (в никейском христианстве).
Церковные должности все обозначаются языческими словами.
Иерей - "(х)иереус", "святитель" - любой полноценно посвящённый языческий жрец. Просто сейчас одно и то же слово в применении к язычникам переводят "жрец", а к христианам - "священник".
Дьякон - "диаконос", "служитель" - соответственно, младший жрец-помощник, не получивший ещё полноценного посвящения и занимающийся помощью на богослужениях и уходом за святилищем.
Архиерей — ну, приставка "арх-" в объяснениях не нуждается - главный жрец по какой-то области.
Видим, что тут особо ничего в христианском узусе не поменялось вообще.
А вот с епископом сложнее. Это "эпископос", "наблюдающий, смотрящий, надзиратель"; и в язычестве это, кажись, было не синонимом "архиерея", как у христиан, а скорее чем-то, что христиане назвали бы "отец-настоятель" или "аббат" - человек, главный в конкретном значимом святом месте и отвечающий за него, управляющий его деятельностью как профанной, так и сакральной.
Иначе в греческом язычестве понимался и пресвитер - "пресбютерос", "старейшина". Это был вообще не священный сан, а старший из мирян, отвечающий за деятельность и эффективность общины верных, опекающих святилище, глава благотворительной организации. Тут видим, что узус изменился вместе с религией.
Ну и игумен - "(х)эгуменос", "руководитель" - это было вообще слово общего употребления, обозначавшее любую власть вообще, включая гражданскую. В язычестве оно, кажется, вообще не связывалось со священством/жречеством.
Такие дела. А то я тут видел уже суждения типа "нельзя употреблять слово "литургия" по отношению к поганым языческим обрядам". Ненене, всю эту вашу терминологию, дорогие христиане, придумали в Одессосе на Малой Аполлонической.