Переводчик с всратоофисного на русский
Офисный планктон совершенно разучился нормально говорить. Если вы только впервые входите в работу в офис, словарик ниже вам может сильно помочь разобраться в их новоматерном диалекте. Особенно большая интеллектуальная пропасть будет между вами, если вы готовились по книгам и изучали работы экспертов в своей области (Кнут, Кимбалл, и т.д.)
"История"
Хуйня. То есть, слово, которым офисный планктон заткнул все пробелы в своём скудном словарном запасе. Его стоит заменить, в зависимости от контекста, на:
Сценарий, случай, информационная система, взаимодействие, разработка, программа, взаимодействие, мероприятие, наём, заём, ТЗ, задача, провал, удача, неудача, инструмент, возможность, или просто на слово "хуйня". "Надо прикрутить эту историю", "надо согласовать эту историю", "надо рассмотреть эту историю". Так что если вы слышите слова "история" из уст офисного планктона, просто знай, что он имеет в виду "хуйню".
"Всратый"
Плохой. Они сильно стесняются сказать слово "плохой", поэтому его вы от них никогда не услышите. Вместо него - "всратый".
Займ
Заём. Просто они туповаты.
Найм
Наём. см. предыдущий пункт
ТЗ, оно же - "техническое задание"
Задание, описание задачи, требования, результат интервью, пожелания, хотелки.
Даже не вздумайте ждать хотя бы каких-нибудь технических деталей в "техническом задании".
Дедлайн
Срок.
Они все "сроки" подряд называют дедлайнами, даже «вчера». А потом их бесконечно «сдвигают» без каких-либо потерь, потому что это была очередная пожелалка, а не обоснованный "предельный срок"/красная линия (deadline). Как и с ТЗ - даже не думайте, что в "дедлайн" что-то произойдёт, если к нему не успеть. А если вы слышите таких франкенштейнов как "последний дедлайн" или "окончательный дедлайн" - то, видимо, здесь речь уже о дедлайне.
Кейс
Случай, сценарий, задача.
Душный
это я со своим постом Занудный, неуместный, избыточный
Например, когда они говорят "ты душный", то имеют в виду, что высказанное уточнение было избыточным.
Аффектит
Влияет. Или негативно влияет. Или "воздействует на". С состоянием аффекта никак не связано.
Экспертиза
Понимание, хорошее понимание, знания, мнение.
Забудь всё, что ты знал про экспертов и все их фамилии, если ты читал книги, смотрел выступления этих экспертов. "Экспертиза" - это просто мнение того, кто сказал, что у него есть некоторые идеи. Возможно, с обсуждаемой проблемой он сталкивался ранее.
От слова совсем
Совсем.
БД
СУБД.
Они там в офисах вечно путают данные (БД) с системой управления данными (СУБД). Особенно тупят и пространно объясняют, когда пытаются сказать «перенести БД с одной СУБД на другую». Потому что выходит что-то вроде "перенести БД с БД на БД", в этот момент объяснять сказанное пытаются руками и многочисленными уточнениями. Настолько в российском сегменте избегают слова СУБД, что даже СУБД clickhouse российского происхождения в официальной документации «базой данных» называется. В зарубежной литературе DBMS (СУБД) пользуется спросом, путаницы не возникает.
Со всеми остальными словами - просто пиши их на английском, закидывай в переводчик, он тебе подскажет, о чём речь. Например, если слышишь "матчить" - видимо, это что-то от "матч", то есть, "match", то есть, соответствие, сопоставление. Поэтому все их "матчить" - это всего лишь "сопоставить" или "установить соответствие" (первое короче и точнее). И удачи тебе.