К спорам по поводу вреда различных прививок

Примерный перевод/смысл плаката: «Вакцинация вызывает старение/взросление», т.е. в результате вакцинации становится больше людей, доживающих до взрослого возраста, а не умирающих в детском возрасте.

К спорам по поводу вреда различных прививок Вакцина, Здоровье, Медицина, Плакат
51
Автор поста оценил этот комментарий

В голове сложилась картинка

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Может, тогда "взросление"?

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

я хотел сначала перевести взросление, но тогда смысл теряется. во взрослении ничего плохого нет, а cause в медицинском смысле это все-таки вызывать нечто негативное, последствия. здесь тонкая грань. трудная фраза для адекватного перевода.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

15 февраля 2017 года Роберт Де Ниро совместно с общественным деятелем США Робертом Кеннеди Фрэнсис провел пресс-конференцию и предложил денежное вознаграждение тому, кто сможет предоставить доказательства о безопасности вакцин, содержащих ртуть:



Мы объявляем награду в 100 тысяч долларов и выдадим её любому журналисту или кому-либо другому, кто сможет предъявить хотя бы одно существующее исследование, в котором говорится, что безопасно делать прививки на основе ртути маленьким детям и беременным женщинам с теми дозами, которые содержатся в вакцинах от гриппа…

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

речь шла о Тиомерсале https://ru.wikipedia.org/wiki/Тиомерсал

никем не доказано, что мизерное его количество как-то может повлиять на здоровье

просто у де Ниро ребенок родился с аутизмом и он винит в этом именно вакцину

сама статья: http://news.nationalpost.com/arts/celebrity/robert-de-niro-a...

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

А где же "продам гараж"?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
2
Автор поста оценил этот комментарий

> во взрослении ничего плохого нет

А где-то в слове "adults" вам видится что-то плохое?

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

вот именно, что нет ничего плохого

смотри: фраза Smoking causes cancer = Курение вызывает рак

т.е. на плакате как бы обыгрывается, что негативное последствие прививок - взрослый возраст, НО в русском языке фраза Вакцинация вызывает взросление не имеет отрицательной коннотации

у нас взросление, наоборот, это хорошо

а вот старение все-таки как бы не очень

не понятно?

короче, от греха, поправил. а то устану объяснять )

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Так в том и дело, что эта двоякость отлично передаётся дословным переводом и портится, если заменить взросление на старение!

Вот вы сами говорите, что "во фразе должно быть как бы и хорошо, и плохо".

Во фразе "прививки вызывают взросление" вызывают - это плохо, а взросление - хорошо.

Во фразе "прививки вызывают старение" вызывают - это плохо, а хорошо где?

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

я, по-моему, ясно выразился:

короче, пост мой, перевод мой. ты дерзай в своих постах )
6
Автор поста оценил этот комментарий

Ты дурак или прикидываешься?

> вот именно, что нет ничего плохого

Так зачем ты пытаешься запихать это плохое в перевод, если его в оригинале нет?

> на плакате как бы обыгрывается, что негативное последствие прививок - взрослый возраст

Спасибо, капитан.

> в русском языке фраза "Вакцинация вызывает взросление" не имеет отрицательной коннотации

Почему? Ты же сам показал, что слово "вызывать" в медицинском контексте ассоциируется с фразой "курение вызывает рак".

> у нас взросление, наоборот, это хорошо

А у них взросление - это плохо? Нет, ты же сам написал: "нет ничего плохого".

Может, всё-таки "вызывать" - это плохо? Так и в русском языке в медицинском контексте вызывать - это плохо, например "курение вызывает рак". Ты же даже сам его привёл!


Как раз таки в твоей интерпретации игра слов теряется.

Потому что игра слов как раз и заключается в том, что после "вызывает" ожидаешь что-то плохое (рак), а получаешь вполне себе положительное "взросление".

А в твоём переводе плакат безо всякой игры слов на полном серьёзе заявляет, будто от прививок люди стареют (что в медицинском контексте означает стареют быстрее).

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

так в том и дело, что здесь двоякость. что во фразе должно быть как бы и хорошо, и плохо.

т.е. например, старение это как бы не очень хорошо, но с учетом того, что мог сдохнуть в детстве – очень даже не хуево.

не знаю, как объяснить и не буду. это чувствовать надо.

короче, пост мой, перевод мой. ты дерзай в своих постах )

показать ответы