Blizzard мертва
3го декабря этого, 2021го, года Дэвид "Дизайнер Дэйв" Фрид опубликовал Q&A видео, отрывок из которого приложен далее.
Кто не в курсе, Дэвид работал в Blizzard дизайнером уровней для Warcraft III (как для Reign of Chaos, так и для The Frozen Throne). Он создал и заскриптовал карты "Очищение Стратхольма", "Воля демонов", "Подземелья Даларана" и другие.
То же самое текстом, для тех, кому в падлу смотреть видео:
Что вы думаете ожидает Blizzard в будущем? Корабль компании утонул или не зашло еще солнце над Империей Blizzard?
Ну... Blizzard мертва. Это труп. Это труп, которым, как марионеткой, управляют Activision и Бобби Котик.
И будет использован, в сущности, как фабрика, ставящая печать Blizzard на продукты и подогревающая ностальгию для продаж.
И вот и все.
...
Вот и все.
Так что прекращайте хранить надежду на то, что Blizzard вернется.
Все, кто основал Blizzard, все принципы, на которых основали Blizzard...
Их больше нет или они мертвы.
Никто не умер. Извините. Принципы мертвы. Это... Никто не умер.
Принципы, на которых основали Blizzard мертвы. Их осквернили и уничтожили.
Так что отпустите Blizzard.
Это мое главное сообщение: отпустите Blizzard. Цените то, что было создано раньше.
И прекращайте хранить надежду на то, что это вернется. Потому что... не вернется.
Источник: https://youtu.be/xlOMlt6ANhc?t=919
Давайте поговорим про перевод Варкрафта 3 (Альянс)
Здаров, народ, будем знакомиться. Я зову себя Кроносом, и в моей жизни есть три увлечения - фентези, компьютерные игры и перевод. Для меня вселенная варкрафта - это сплошное бинго.
Так или иначе Варкрафту три уже больше 15 лет, и все прекрасно знают какой там перевод. Уникальный. Проблема в том что в нём хватает додумок, неточностей и простых несовпадений с текущим миром Варкрафта. И скоро мы его лишимся - потому что выходит Warcraft 3 Reforged, и поэтому я запилил четыре ролика про каждую расу, где сравниваю классический перевод Софтклаба, текущий перевод ВоВа (и иногда - ХС-а), английскую версию и тупое дословие с пиратки. Я предлагаю к ознакомлению текстовую версию про Альянс.
Паладин\Paladin - с самим паладином всё более-менее понятно, зафейлить перевод такого имени героя сложно, однако интерес представляют буквально парочка его способностей. Это Благодать (Holy Light) и Доспехи Веры (Devotion Aura). На пиратке они переведены буквально, как Священное Сияние и Аура Преданности. В Вове они нынче известны как Свет Небес (есть у холипалов) и Аура Благочестия (есть у палов на классике). Не спорю, Доспехи Веры - супер-пафосно звучит, и в целом - отличная адаптация, которая даже намекает на то, что способность делает, но вот пропало важное слово Аура, ну и с Благодатью я просто не согласен - отсылка к христианству?
Горный Король\Mountain King - тоже имеет проблемы, но уже на пиратке. Усиленный Удар\Сильный Удар вместо Bash - это дословно и адекватно, эту способность и ВоВе-то до сих пор не могут единым словом обозвать. Thunder Clap остался Ударом Грома в обеих русских версиях. Но вот Storm Bolt на пиратке стал Грозовой Молнией, а Avatar, более известный как ЗАКАЗМОДАН!!! на софтклабовском стал Мощью Гор. Ладно, прикольно, по-гномски, но в Вове Мощь Гор нас покинула - она стала абилкой воинов, и всегда зовётся Аватара, а вот Грозовая Молния - это либо Молот Бурь (Софтклаб), либо Удар Громовержца (ВоВ). Проблема в том что Storm Bolt - это как бы Удар Молнии, если максимально дословно, но при этом в Варкрафте это всегда запущенный с помощью электричества молоток. Короче говоря, пиратка пострадала от излишней дословности.
Верховный Маг\Archmage - который вообще-то Архимаг. Я отчасти понимаю что приставка Архи означает, но всё-таки я как-то привык к Архимагам, Архидьяволам и Архиличам. Ну да ладно, тут опять можно поговорить про абилки. Water Elemental остался Элементалем Воды - кроме софтклаба, разумеется, там он стал Духом Воды. Mass Teleport осталась Массовой Телепортацией. Интересное начинается на Blizzard-e, и я говорю про заклинание. Вроде сейчас канонично его переводят как Снежная Буря, что в принципе правильно, но вот больно громоздко. При этом на пиратке это Вьюга, а в стандартном переводе - Буран. И оба слова, в принципе, подходят. Подозреваю что в Вове и ХС это заклинание стало Снежной Бурей только потому что названия Буран и Вьюга уже могут быть заняты другими заклинаниями и талантами, тут я не ручаюсь, но фрост-мейнеры в комментах меня могут поправить. Также Чародейская Аура (Brilliance Aura) на пиратке стала Аурой Блеска, что прям эталонный пример идиотской дословности.
А, ну и просто разумеется ЗАДАЛАРАН!!!1
Чародей Крови\Blood Mage на пиратке зовётся Кровавым Магом. Приемлемо. Огненный Столб стал Огненным Ударом. На первый взгляд - полная глупость, а на самом деле - в оригинале он Flame Strike, так что именно Столб - это додумывание, но прям супер-удачное. Изгнание в Астрал стало просто дословным Изгнать - потому что в оригинале оно было Banish. Вот эти два заклинания очень хорошо показывает как рулит знание контекста, и за него Софтклабовцам нужно сказать спасибо. Похищение Маны(Siphon Mana) на пиратке - Впитать Ману. Было бы Впитывание Маны - звучало бы еще более-менее, но скажу спасибо что хоть не Мана-Сифон. В целом большая часть проблемы пиратки даже не в тупом дословии, а в неправильных склонениях, родах, тултипах и тому подобному.
Работник\Peasant - никогда не понимал почему Peasant стал Работником. Ну он ведь Крестьянин, блин. Потому что ОПЯТЬ РАБОТА? Также говоря про пейзан, пехоту и кавалерию нужно упомянуть что почти все их шутки - отсылки на Монти Пайтона, и их перевод разнится от игры к игре. Плюс прямо ОФИЦИАЛЬНОГО-КАНОНИЧНОГО перевода святого Грааля вроде бы как нет. Не, он есть, но это дубляж поверх английского - сам фильм старый, сами понимаете.
Пехотинец\Footman - тут опять же сложно зафейлить перевод. Foot man - нога человек. Пеший человек. Пехотинец. НО! Я обнаружил вот этот замечательный косяк - увеличение брони ополченцев, СКОРОХОДОВ, рыцарей и паровых танков. Скороходов! Я выпал на пару минут когда обнаружил Скороходов, и долго думал кто же они такие. Вот так-то, даже на ровном месте можно дико затупить.
Стрелок\Rifleman - сейчас в Вове их вроде зовут Ружейниками. Стрелок - в целом нормальный перевод, Стрелком он остался и на пиратке, но всё-таки Стрелок - слишком обтекаемый юнит. Ружейник, Мушкетёр - был бы получше, ИМХО, я считаю важно отразить в имени их вооружение - ведь Альянс сильно шагнул вперёд со времён Лучников Второго Варкрафта.
Рыцарь\Knight - всё еще без косяков. Но тут сложно придумать велосипед. Не, ну синонимов много - Конник, Кавалерист, Драгун, лол. Рыцарь рыцарем и остался.
Целитель\Priest - и вот тут у меня претензия к официальному переводу. Опять же - смысл в этом есть, эльфийские жрецы в основном лечат, исцеляют, но блин, буквально первая фраза в кампании, которую говорят эти парни в кампании - "Мы, Жрецы из Кель-Таласа". Этих ребят вполне можно было оставить Жрецами. Или сделать Лекарями. На пиратке они стали Священниками, что тоже приемлемо. Плюс Внутренний Огонь (Inner Fire), снова же - стал Духовным Пламенем, что безусловно более одухотворённо, но в том же рефорджеде наверняка будет изменено.
Волшебница\Sorceress - заклинания не пострадали, но на пиратке она стала Ведьмой. Это победа. Блин, это очень смешно хотя бы потому что переводчик сообразил что данный юнит - женского пола. Только вот Ведьма - это Witch, а Sorceress - это таки Волшебница. Ну, а с другой стороны - какая разница, белая и чёрная магия суть одно и то же, верно?
Ведьмак\Spell Breaker - вот, вот эти парни - эталон странности перевода от Софтклаба. У меня есть теория что Spell Breaker-ы стали Ведьмаками потому что поёбывают Волшебниц, иных вариантов у меня нету. На пиратке эти ребята зовутся Разрушителями Заклинаний, в ВоВе и ХС-е - Разрушителями Чар. Лучше бы это вместить в одно слово, какой-нибудь Чаролом, например, но имеем что имеем. Ведьмак - это топ1 странностей в переводе от Софтклаба, по крайней мере со стороны Альянса.
Орудийный Расчёт\Mortar Team - технически эти ребята Mortar Team, сиречь Команда с Мортирой, но звучит Орудийный Расчёт очень даже неплохо. На пиратке они стали Мортирной Командой, что как бы тоже правильно, но режет уши.
Самоходная Мортира\Steam Tank\Siege Engine - а вот Танк почему-то стал Мортирой. Данный юнит - один из самых интересных и хитрых в переводе, причём даже без локализации. Короче гря - в оригинале третьего варкрафта танки были Steam Tanks, т.е. - Паровые Танки, буквально. Но при этом в Ледяном Троне они стали Siege Engine, т.е. Осадный Механизм. Это не первый и не последний случай переименования юнитов в аддоне, причём все они - механизмы. Как я понял это кое-как связано с вселенной Вархаммер Фентези и копирайтами. Вроде бы у Варкрафта и Вархаммера древняя вражда, и вполне возможно что обозвав свои танки, собственно - танками, у Близзард в своё время были бы проблемы, но это только мои догадки, без пруфов, основанные на некоторых спорах в интернете. Короче, Паровой Танк - это еще не самое странное, этот патент я еще кое-как понять могу. А, ну и то что Танк стал Мортирой - вот это уже упущение.
Вертолёт\Gyrocopter\Flying Machine - жертва тех же изменений. Сначала он был Gyrocopter, а в Ледяном Троне стал Flying Machine, соответственно Летательным Аппаратом. У нас же он был и остался Вертолётом, и ниибёт.
Ястреб\Dragonhawk Rider - вот этот боец - отличный пример того, как потом его хорошо переведут. Ястребом тут и не пахнет - это Dragonhawk Rider, и в ВоВе этих зверюг назовут Дракондорами. Это просто прекрасно - сохранены оба вида в названии, и его произносить несложно. Т.е. в идеале он должен быть Наездником Дракондора, ну или Всадником Драконоястреба, как на пиратке.
Грифон\Gryphon Rider - тут та же проблема, это не совсем Грифон, это Наездник на Грифоне, увы. Но зато у Грифонов Софтклаба есть суперсила, которой почти никто в русской локализации не владеет - у них есть АКЦЕНТ. Да, грузинский, да, стереотипный, но он есть! Вы найдите сейчас хоть кого-то, кроме дренеев в Вове, кто переводит акценты. Ты сам попробуй, язык сломаешь. А, и еще с ними связана одна ОЧЕНЬ интересная особенность. В английской версии Reign of Chaos у гриффинов есть шутка “That hammer has costed me 40k”. Если вы не поняли прикола - то это намёк на вселенную Вархаммер сорок тысяч. Но в русскую версию Софтклаба эта шутка не попала. Тут дела становятся интереснее - когда вышёл Frozen Throne, а то и просто более поздняя версия Рейн оф Хаос - эту шутку просто выпилили из английской версии. А теперь про то самое интересное - я точно знаю что в русской версии четвёртой по счёту репликой при закликивании грифона было “клянусь бородой Буратино”. Её нет в современных версиях - в редакторе карт после фраз pissed3 идёт pissed5. Фраза про Вархаммер в английской озвучке была четвёртой. Сопоставим кусочки головоломки. Шутка была про Вархаммер, но её удалили из игры почти сразу. Переводчики решили шутку изменить, чтобы она была понятна аудитории - и заменили её на глупую бороду Буратино. Но когда Близзы удалили свою шутку про молот номер четыре - из русской версии испарилась и четвёртая шутка про бороду. Но и это еще не всё! Если вы сейчас нароете примеры озвучки Рефорджеда на Ютубе - там шутка про молот есть. Интересно, молот за сорок тысяч до релиза долетит?
Ну привет. Спасибо что дочитали досюда. Внизу ролики, в которых дублируется Альянс, но голосом, и три оставшиеся расы. Если вам понравилось - вы можете посмотреть, а скорее - послушать оставшиеся. Советую нежить и эльфов, они лучше получились, да и в принципе эти расы много интереснее. В общем, надеюсь вам было интересно, теперь ждём релиза Reforged для сравнения уже озвучки.
В немилости
Сайт комикса: https://cad-comic.com/
Группа переводчика: https://vk.com/ctrl_alt_del_comics
Бу-у! Страшненько?
Слабая рука
Пояснение(источник):Во время турнира Grandmasters 2019 по ККИ Hearthstone киберспортсмен Ng Wai Chung (blitzchung) давал онлайн-интервью и в процессе призвал "Освободить Гонконг". Данный призыв был оглашен в рамках поддержки протестного движения в Китае. Самого киберспортсмена отстранили от участия до 5 октября 2020 года, а запись трансляции удалили. Однако под раздачу попали и ведущие мероприятия. Несмотря на то, что когда blitzchung высказывался, они буквально спрятались, компания Blizzard прекратила с ними сотрудничество, разорвав контракт.
Сайт комикса: https://cad-comic.com/
Группа переводчика: https://vk.com/ctrl_alt_del_comics
Как создавали Overwatch. Геймплей разработчиков (перевод)
Джефф Каплан на недавнем BlizzСon 2017 показывает и комментирует уникальные кадры, запечатлённые во время разработки Overwatch.
Жизнь Сомбра-мейнера
Оригинал: http://i.imgur.com/a2m6W4D.png