Слово дня - претрепать
Например, взболтать кефир))
Например, взболтать кефир))
Словацкие пословицы, последняя мне показалась очень философской:
Работа не заяц, не убежит (Robota nie je zajac, neutečie [читается: Робота нье йе зайац, неутечье]) // Наш вариант: Работа не волк в лес не убежит
Молчание золото приносит (Mlčanlivosť zlato prináša [млчанливость злато принаша]) // Слово - серебро, молчание - золото.
Уйдет с глаз, уйдет из ума (Zíde z očí, zíde z mysle [зиде з очи, зиде с мысле]) // С глаз долой, из сердца вон.
Два раза отмерь, один раз отрежь (Dvakrát meraj a raz rež [двакрат мерай а раз реж]) // Ну вы поняли, только у нас надо семь раз отмерить.
Вот эта мне понравилась: Сколько языков ты знаешь, сколько раз ты человек (Koľko rečí vieš, toľkokrát si človekom [колько речи вьеш, толькократ си чловеком]) // Возможно тут не только про языки, но и про способность понять и принять или хотя бы услышать другое мнение.
Вы думаете, что Вы не знаете словацкий, но на самом деле немного знаете. Во многих языках есть похожие слова, даже, казалось бы в таких далеких друг от друга английском и русском (например, sister и сестра). Что уж говорить про словацкий, который относится к славянским языкам.
Кстати на ютубе есть видео, где лингвист интересно рассказывает, почему в разных языках есть совпадения. Английский и русский: кто от кого произошел?: Почему английские слова похожи на русские | История индоевропейских языков. (Канал не мой, никак со мной не связан, ни копейки за его упоминание не получаю).
Вернемся к словацкому, попробуйте, например, определить, что означает данное словацкое слово. В [скобках] указано произношение.
Постараюсь совсем уж простые не выкладывать (типа dom - дом, okno - окно).
Láska [ласка]:
любовь
лицо
озеро
Slnko [слнко]:
дно
солнце
еда
Kukurica [кукурица]
курица
кукуруза
креветка
Ответы в комментарии
А помните такой советский мультфильм “Принцесса и людоед”? Там “принцесса была прекрасная, погода была ужасная…”, а потом, автор говорит: “А может быть всё было наоборот, и принцесса была ужасная, а погода была прекрасная…”.
Так вот, встретив в словацком языке слово "úžasný" (читается [ужасны]), и узнав, что оно на самом деле означает, мне сразу вспомнилась эта сказка. Казалось бы, "úžasný" - это ужасный, но на самом деле это слово переводится как “потрясающий, удивительный, чудесный”, или можно приблизить его к слову “прекрасный”. Вот и думай тут, была принцесса всё-таки ужасная или прекрасная)).
Оказывается, даже есть такое понятие как “ложные друзья переводчика“ (вики) - пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Это как раз наш случай.
Вот еще пара примеров. Хочешь - не хочешь, на долю секунды всё же задумаешься, как это переводится:
Úžasný večer - [ужасны вэчер] - Чудесный вечер.
Úžasný deň - [ужасны день] - Чудесный день.
Для ЛЛ: "žiaden" - никакой/ ни один
Друзья, сегодня мы поговорим о слове, которое немного поломало мой мозг, когда я первый раз его услышала и выталась понять, что же оно значит. Это слово - "žiaden". Читается [жиаден].
Но давайте начнем с того, как обычно в словацком языке строится отрицание (спойлер: очень похоже на русский язык). Например, часто используются следующие слова:
Nie - это наиболее распространенное слово для выражения отрицания. Например: "Nie som doma" - [нье сом дома]- "Я не дома".
Ne - это частица отрицания, которая используется с глаголами. Например: "Nebudem piť kávu" - [небудем пить ка:ву] - "Я не буду пить кофе".
(?) Казалось бы раз нет никаких nie/ne, значит žiadnu должен придать какое-то свойство нашему кофе, но нет, наоборот, žiadnu kávu - ни один кофе. И получем, что "Nechcem žiadnu kávu" - переводится как "Не хочу никакой/ ни один кофе".
"Nechcem silnú kávu" - [Нехцем силну ка:ву] - "Я не хочу крепкий кофе",
"Nechcem žiadnu kávu" - [Нехцем жиадну ка:ву] - "Я не хочу _________(?) кофе".
// žiadna(u), žiaden - окончание отличается из-за рода слова, к которому относится и падежа.
Начнем с автомобилей. Škoda - это автомобильный бренд, основанный в Чехии в 1895 году. Шкода производит широкий спектр авто, от маленьких городских до внедорожников и семейных автомобилей.
Шкода по мнению нейросети Stable Diffusion
Однако, интересно то, что слово "шкода" также имеет еще одно значение. На словацком и чешском языках оно означает сожаление. Например, фраза "Je mi škoda" (читается [йе ми шкода]) на словацком языке и "Je mi líto" на чешском языке можно перевести как "Мне жаль" или "Я сожалею". Это выражение часто используется в обыденной жизни, когда мы выражаем сожаление о пропущенной возможности или о том, что что-то пошло не так.
В данном контексте можно придумать некоторую игру слов. Например, можно сказать: "Мне шкода, что у меня нет автомобиля Škoda". // рубрика каламбур =)) //
.
Хорошо, с двумя значениями (авто и сожаление) мы разобрались, но
Škoda это также распространенная чешская фамилия. И конкретно в нашем случае основателем машиностроительного завода как раз был чешский инженер и предприниматель с фамилией Шкода - Эмиль Шкода.
В составе обычной квартирной пыли может содержаться до 50% человеческой кожи (по разным оценкам, кто-то говорит больше). Т.е. когда мы вытираем пыль – убираем, в том числе и свою омертвевшую кожу.
Так вот, по-словацки "вытирать пыль" будет: "утирать прах" (utierať prach), что, на мой взгляд, очень философично. Ведь прах – то, что осталось от человека после сжигания, смерти. Так что когда прибираетесь дома, не забывайте, что потихоньку убираете свой прах, и все мы «там» будем…
*картинка из интернета*
Если бы русский язык стал словацким:
1. Слово 'девочка' грамматически стало бы среднего рода.
При том что значительная часть похожих слов в словацком и русском часто совпадает по роду (Mama (ж. р.) - мама, dom (м. р.) - дом; more, zrkadlo (ср. р.) - море, зеркало) , слово 'девочка' стало бы среднего рода:
Девочка красивое (Krásne dievča)
(передаём привет немецкому языку - там аналогично).
2. Возвратная частица "ся" стала бы писаться всегда не только отдельно от глагола (одевать ся, умывать ся), но и переезжала бы на второе место в предложении, оставляя глагол где-то вдалеке:
Я ся сегодня рано утром одел и пошёл на работу. (Som sa dnes skoro ráno obliekol a išiel som do práce.)
3. Ударение всегда ставилось бы на первый слог:
Она - не онА, а Она. (ona)
Они - не онИ, а Они. (oni)
Зато иностранцам не пришлось бы заморачиваться с ударениями.
4. В словах пропали бы многие гласные, а некоторые вообще состояли бы полностью из согласных:
Срдце (srdce), слнце (slnko)
Или вот:
Прсн плц сквз грл (Strč prst skrz krk — словацкая и чешская скороговорка, означающая «просунь палец сквозь горло».)
5. Феминитивы стали бы обыденностью (и никого бы это не бесило)). Название профессии всегда давало бы понять, о мужчине или о женщине вы говорите:
Помимо стандартных учитель - учительница (Učiteľ - učiteľka), появились бы
Инженер - инженерка, президент - президентка, психолог - психологичка, программист - программистка, шеф - шефка.
//Пост написан исключительно в ознакомительных целях. Видела такой пост про немецкий язык - очень понравилось. Решила написать нечто подобное про словацкий.