В школе английский преподавали так себе. Первая учительница, которая позже сбежала от нас работать в детскую комнату тогда еще милиции (так говорили), толком не объясняла правил, и поэтому при выполнении всяческих заданий мы страдали и получали трояки. К слову, смартфоны тогда ещё только-только входили в обиход, и посему у многих были обычные кирпичики-нокии, слайдеры-самсунги и прочие раскладушки, ну а у особо крутых – КПК. На некоторые «продвинутые» устройства можно было установить какой-нибудь офлайн-словарь (потому что тогдашний мобильный интернет, сцуко, дорогой был, а вай-фаев еще не завезли), а в некоторых случаях даже полноценный переводчик, обрабатывающий целые фразы. Поэтому наши пользователи КПК очень даже неплохо жили – у них под рукой был переводчик Сократ со вполне себе «компьютерным» интерфейсом, и потому их инглиш был несколько лучше, чем у других. Конечно, пока не видела условная Марьиванна.
А потом эта учительница сбежала в милицию, и вместо неё пришла другая, пофигистичная добрая тётка.
Сидела она целыми днями в «Моем Мире», пока мы должны были почти самостоятельно учить английский. К заданиям иностранка ничуть не придиралась и смотрела их вполглаза, рисуя каждому пятерки в перерывах между проставлением лайков. Разумеется, этот пофигизм подтолкнул нас к более активному пользованию словарями и переводчиками.
На мой чудо-девайс – раскладушку Нокию – вследствие банальной нехватки внутренней памяти нельзя было что-либо установить, и потому я продолжала честно что-либо учить и страдать, пока не придумался мне хитрый план.
У меня есть дома комп с интернетом, а в интернете есть…
Великий и ужасный ПРОМТ! Это ж как Сократ, только устанавливать не надо!
Каждый, кто сталкивался с переводчиками, знает, что ранее такие онлайн- и офлайн-программы переводили ну очень дословно, напрочь забивая на составные глаголы, словосочетания и фразеологизмы, и потому можно было получить что-то вроде «потрачено», «охладите трахание» и другого рода «былинные отказы». То есть перевод был корявым и совершенно далеким от закладываемого в текст смысла.
Но на тот момент меня это волновало мало. Ведь это что – можно весь текст, что задали домой, закинуть в онлайн-переводчик и на выходе получить настоящие английские слова! А какие они там получались – это уже не мои проблемы.
И вот – внезапно – мой инглиш стал не таким плохим, а домашние задания перестали быть в тягость! Я начала выдавать в качестве творческих проектов на уроках английского огромные многостраничные тексты, и англоязычные писатели удавились бы от зависти, если бы увидели их, вот насколько хороши они были. Писала текст на русском, копировала в переводчик, жмякала кнопку – и р-р-раз! – на выходе получался очередной шедевр, который я потом украшала разноцветными объектами WordArt и карандашными рисунками.
Целый год я приносила эти свои проекты, и учительница, по-прежнему погруженная в соцсети, очень хвалила их за «хорошее оформление» и «интересный текст». Даже отдельные страницы из проектов забирала и вешала на доску позора – в качестве примера для одноклассников, которые, видимо, ещё не обнаглели настолько, чтобы использовать ПРОМТ в поистине промышленных масштабах.
Ну а потом начало до меня доходить, что что-то не так в этих текстах – когда я решила воспользоваться параллельно и другими переводчиками для самопроверки. К примеру, по-английски слово «камера» (в значении «видеокамера») – нифига не «chamber», а вот ПРОМТ тогда умудрялся мне выдавать такого монстра – videochamber (да!). И эти «неологизмы» были замечены мной повсюду, в любых моих текстах, и постепенно я начала сама их вылавливать из массы ранее незнакомых мне слов и заменять на нужные. Самообразование, блин. А то, что предложения даже при наличии нужных слов звучали некорректно, я уже потом осознала.
А там и новая учительница английского пришла на замену пофигистичной тётке, и уж она взялась за нас нормально. Хитрые планы с использованием переводчиков, которые потом тоже стали несколько совершеннее, уже не канали, и посему пришлось взяться за ум, спасибо новой иностранке. Как говорится, на переводчик надейся, а лучше всё-таки самому учить язык.