О переводах. Страдания транслейта
Хочу немного рассказать о некоторых трудностях перекрестного перевода.
Окромя правки Japanese Demon Lore, у меня появилась ещё одна работёнка — книга «The Centurions». Которая на самом деле «Les centurions», и работаю я не с франкоязычным оригиналом, а с англоязычным переводом. Естественно, англоязычная версия адаптирована под английский язык и начинают всплывать некоторые нюансы. Например, во французском языке есть специальное местоимение «ты» (как и у нас), обозначающее несколько фамильярное обращение. Английское you, как помните, берёт на себя функции «ты» и «вы» и переводится в зависимости от контекста. Это иногда порядком неудобно, но порой Ксан Филдинг (переводчик англоязычной версии) любезно добавляет ремарку, что конкретно здесь персонажи изволят друг другу «тыкать».
Куда более серьёзная проблема подстерегла меня в уставных обращениях. Книга сия на военную тематику, посвящена трудовым подвигам французских десантников-парашютистов и, само собой, там есть армейский жаргон. Адаптированный, понятно, для английского языка, поэтому все эти французские лейтенанты, унтер-офицеры, капитаны и полковники обращаются к вышестоящим чинам sir, то бишь — «сэр». Казалось бы, ну и что? Но лично мне это чисто английское «сэр» изрядно тычет в глаз рядом с французской фамилией и какой-нибудь рю Катина. Поэтому пришлось покопаться, чтобы выяснить, какие обращения приняты во французской армии.
Думаете, какой-нибудь месье? А вот и нет. К младшему по званию принято обращаться, например, лейтенант Мерль (т. е. имя+звание), а вот к старшему по званию уже необходимо добавлять слово «господин». И если наш лейтенант Мерль пожелает обратиться к капитану Эсклавье, он должен сказать «господин капитан Эсклавье». Ну или просто «господин капитан». Если лейтенант Мерль забудет повеличать капитана Эсклавье господином, это будет нарушением субординации.
Напоследок хочу добавить, что по традиции вот это «господин капитан» (полковник, генерал и т. д.) у нас переводится как «мой капитан» (полковник, генерал и т. д.). Однако это не совсем верно. Французское слово mon вкупе с военным званием означает вовсе не «мой», а сокращение от «монсеньор», т.е. господин. Но традиция уже устоялась и как-то оно так и продолжается себе. По этому поводу часто можно прочесть шутки, что, дескать, французы такая игривая нация, что даже к вышестоящим чинам обращаются очень интимно. Как видите, никакой интимности тут нет, всё на деле очень официально. Я же, поскольку вообще с английского перевожу и выуживаю «моих капитанов» из тамошних безликих «сэров», не считаю себя обязанной эту традицию соблюдать. :)
Автор: Алкэ Моринэко (@AlkeMorineko).
Оригинал: https://vk.com/wall-162479647_323208
Подпишись, чтобы не пропустить новые интересные посты!