Трудности перевода.
Дело было во времена dial-up интернетов. Всё то ли в чате, то ли в аське. Я - Я, Д - Друг
Д: слушай, будь другом, переведи на Шведский фразу : как у вас с погодой?
Д:у меня гугль не открывается прост...скорость ващпе дохлая
Я: Jag ser ut som en apa?
Я: (спустя какое-то время) Hur är det med vädret? - вообщет вот это. А то что я тебе прислал - это "Я похож на обезьяну?"
Д: скотина
Д: бля, ещё раз так подставишь- перестану с тобой общаться
Я: прости. а что я запорол?
Д: ты блядь дебил
Д:я разговариваю с человеком, который мне может с визой помочь
Д: баран бля
В общем никуда он не поехал. Зато осталась память. Друг мой - тег "Моё"
Нормально он по визе решает, не сумев определить, что в фразе ничего общего с запросом.
Как остальные предложения писал?
Кот? Лампа?
ебало бы тебе набить.
Братья Стругацкие "Сказка о Тройке"
блядь дебил