Какого Ху...

Из воспоминаний советского дипломата, переводчики-синхронисты князя Георгия Васильчикова., который начинал свою карьеру переводчиком в ООН и встретил там «тех еще» русских



Склоняется ли г-н Ху?


Соня Слоним была яркой фигурой среди моих коллег-эмигрантов. Она обладала быстрым умом и едким языком, который, впрочем, избегала применять в отношении советских. Поскольку она выросла вне русской народной массы, в ее словаре были некоторые пробелы, о которых она не подозревала. Однажды она работала в Совете Безопасности, когда в его составе был еще Тайвань. Посол Тайваня Виктор Ху прекрасно говорил на всех тогдашних рабочих языках ООН, включая русский, который он выучил в Петербургском университете в предреволюционные годы, когда его отец был послом (как оказалось, последним) Китая при царском дворе.

На том заседании Виктор Ху выступил с пространным заявлением в духе холодной войны и вызвал много комментариев как со стороны своих союзников, так и оппонентов. Выступавшие за ним делегаты ссылались на заявление Виктора Ху, говоря, к примеру: «В выступлении г-на Ху подчеркивалось, что…» Соня Слоним в силу своей невинной неосведомленности склоняла фамилию посла Тайваня во всех падежах, что поначалу вызывало сдержанные усмешки среди делегаций, слушавших русский перевод. Поскольку Соня продолжала воевать с падежами, смешки стали перерастать во взрывы и даже раскаты смеха к недоумению делегатов, слушавших другие языки. Для сохранения приличий слушавшие Соню делегаты, включая тогдашнего нашего посла Николая Федоренко, несколько раз покидали зал заседания, чтобы отвести душу в коридоре, и затем, овладев собой на какое-то время, возвращались на места. Заинтригованные смешливым настроением русскоязычных делегатов их соседи стали обращаться к ним с вопросами. Получив разъяснения, другие делегаты тоже начинали смеяться и передавать эту информацию своим соседям. Через некоторое время большинство делегаций-членов Совета Безопасности пребывали в приподнятом настроении. Чтобы вернуть всех к серьезному настрою, председатель объявил перерыв на 15 минут.

С началом перерыва Соня выключила микрофон, сняла наушники и с удивлением прокомментировала: «Не могу понять, что это они так развеселились!» Но развеселились не только делегаты, но и вся команда переводчиков, которая слушала Сонин перевод или узнала, что произошло. К Соне подошла Лиза Хейворд – наша другая русская коллега, работавшая во французской будке, – и увела ее к себе переговорить наедине. Более подготовленная к трудностям русской лексики Лиза, видимо, объяснила Соне, что вызвало смех в зале, после чего последняя, опустив низко голову и закрыв руками лицо, стыдливо выскочила из коридора, где располагались кабины переводчиков, и в тот день на работе больше не появлялась.

Автор поста оценил этот комментарий

А примеры, Билли!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку