Особую популярность приобрела после того, как перевела четыре романа Джоан Роулинг о Гарри Поттере: "Гарри Поттер и Волшебный камень", "Гарри Поттер и Комната секретов", "Гарри Поттер и Узник Азкабана", "Гарри Поттер и Огненная чаша" По замечанию журнала "Власть" (№10 (463) от 19.03.2002): "Перевод Маши Спивак - четыре книжки семит��мной эпопеи - обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн"". В 2001 году номинировалась на премию "Малый Букер" - "За лучший перевод с английского языка". После перевода "Гарри Поттер и Огненная чаша" Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы переводы таких книг Дж.К. Роулинг как "Гарри Поттер и Орден Феникса", "Гарри Поттер и Принц-полукровка" - стилистически выдержанные в манере М. Спивак. Переводчиком значилась некая Эм.Тасамая.
Тот случай когда обертка конфетка, а внутри... ну сами знаете, что внутри
Комментарий про ненависть к Спивак и излишнюю толерантность к ниграм.
Как с некоторыми конфетами. Обертка красивая, а внутри такое дерьмо, что блевать тянет.
"Гарри Поттер и Волшебный камень",
"Гарри Поттер и Комната секретов",
"Гарри Поттер и Узник Азкабана",
"Гарри Поттер и Огненная чаша"
По замечанию журнала "Власть" (№10 (463) от 19.03.2002):
"Перевод Маши Спивак - четыре книжки семит��мной эпопеи - обладает всеми достоинствами, которых лишены книги издательства "Росмэн"".
В 2001 году номинировалась на премию "Малый Букер" - "За лучший перевод с английского языка".
После перевода "Гарри Поттер и Огненная чаша" Мария Спивак не переводила книги Роулинг под своей фамилией. Впоследствии в сети появились переводы переводы таких книг Дж.К. Роулинг как "Гарри Поттер и Орден Феникса", "Гарри Поттер и Принц-полукровка" - стилистически выдержанные в манере М. Спивак. Переводчиком значилась некая Эм.Тасамая.
комментарий про "как у моей бывшей".