Сообщество - Dark Souls
Добавить пост

Dark Souls

1 912 постов 5 031 подписчик

Популярные теги в сообществе:

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается

«Когда мальчик решает стать мужчиной, он делает разбор лора Dark Souls II» © CustomStories

«Мне машину красит Рома. Но шото там, по-моему, нет ни «Р», ни «О», ни «М», ни «А»» © Щербаков

«Boromir smiled» © LOTR

Есть в Dark Souls II такая локация — Бухта Брайтстоун-Тселдора. Во-первых, почему «бухта»? Там нигде нет моря. Во-вторых — почему «брайтстоун»? В-третьих — почему Тселдора? Ведь по-русски правильно будет Целдора. И в четвертых — зачем там дефис вообще? Если брать оригинальное английское название локации, то называется она Brightstone Cove Tseldora — Белокаменная бухта Целдоры, если уж на то пошло, никакого дефиса там нет.

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

Слово Брайтстоун я перевел как «белокаменный» потому что

  1. его нет вообще ни в каких словарях,

  2. дословно оно переводится как «светлый/отполированный камень»,

  3. Брайтстоун — довольно распространенный топоним в Англии. И я думаю, что это что-то вроде нашего «белокаменный» для обозначения города.

Слово «бухта» (cove). Помимо, собственно, бухты тут есть еще вот какие значения:

  • A recess or small valley in the side of a mountain.

  • A cave or cavern.

  • A narrow gap or pass between hills or woods.

  • A concave surface forming a junction between a ceiling and a wall.

То есть — долина, пещера, ложбина в лесу, или между холмами и свод (вогнутое пространство между стеной и потолком).

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

Идите в жопу, я - бухта.

Итак, мы уже имеем что-то вроде «Белокаменная долина (пещера) Целдоры».

Но если мы посмотрим на оригинальное японское название, то претензии у нас появятся и к английским локализаторам. Локация на японском называется 輝石街ジェルドラ и название состоит из двух частей – 輝石街 и ジェルドラ

Иероглиф 街 означает буквально «boulevard, street, town».

Иероглифы 輝石 видимо и дали английским локализаторам «брайтстоун», потому что дословно это блестящий (сверкающий) камень. Хотя вообще, это геологический термин, означающий «пироксен, авгит». Пироксены — это класс вулканических минералов, имеющих черные (темно-зеленые) кристаллы, кои мы и видим везде по уровню.

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

Вот они, пироксены.

А набор иероглифов ジェルドラ — это имя собственное. Читается как «Джерудора», это вот тот самый «Тселдора», который на самом деле «Гельдра».

И таким образом у нас получается «Пироксеновый (авгитовый) город Гельдры». Ну типа как «Терракотовая армия», или «Гранитная набережная». Если слово «пироксен» больно мудреное и хочется более обиходного названия, то можно обратиться к словарю Даля:

«ПИРОКСЕН — муж., греч. или авгит, ископаемое огневой породы. Пироп, карбункул, самоцветный камень, богемский гранат, чепиская вениса.».

Тогда получится «Самоцветный город Гельдры», практически Павел Бажов.

Интересно? Дальше интереснее.

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

Слышь, псина, я – герцог!

Персонаж, известный у нас как «Герцог Тселдора», а в английской версии Duke Tseldora, на самом деле, в оригинале пишется как ジェルドラの民. Первая часть нам уже известна, это ジェルドラ, та самая Гельдра. Далее идет знак の — это частица, означающая притяжательность (принадлежность). А вот иероглиф 民 в русском языке означает «гражданин», «местный житель», которого в английском языке зачем-то возвысили аж до герцога. То есть, это не «герцог», и не «Тселдора», а просто гражданин Гельдры. Исходя из всего вышеперечисленного можно предположить, что Гельдра — это не имя собственное, а некий город/государство, владевшее данной местностью и занимающееся разработкой самоцветов, используя труд местных крестьян.

Ну и контрольный выстрел напоследок:

Фрея, Возлюбленная Герцога в английской версии превращается в «The Duke's Dear Freja ». То есть, герцог был не влюблен в паучиху (тут, конечно, русские локализаторы показали всем, что такое хтонь), а она была чем-то вроде его любимого питомца. Однако, обратимся же к оригинальному названию этого босса, лол. Называется он 公のフレイディア.

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

i'm sexy and i know it

Где フレイディア — это буквально Fureidia (почему английские локализаторы решили, что паук должен стать Фрейей, скандинавской богиней любви, непонятно). Иероглиф の уже нам известен, это частица, указывающая принадлежность. А вот иероглиф 公 может использоваться в значении «герцог», «знатный муж», «министр» - это все варианты его прямого перевода. То есть получается, что паук у нас — герцогская Фрейдия. Не возлюбленная, не дорогая, не суженая. Просто принадлежавшая герцогу.

Если мы посмотрим описание души Фрейи, то в русском переводе увидим:

«Душа Стража искореженных руин - Фреи, возлюбленной герцога. Искореженные руины - древнее место. Тьма от которого до сих пор оскверняет землю. Сила этого места росла год от года, подчиняя себе проклятые души этой земли. Использовав душу этого Стража, можно получить множество душ или создать невероятно ценный предмет.»

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

Нельзя просто так взять и перевести "Boromir smiled".

В английской версии это будет «Soul of the Duke's loyal Freja, the Writhing Ruin's Keeper. The Writhing Ruin is an ancient thing whose shadow remains cast over the land. Tseldora is a place burdened by terrible misdeeds, and those who remained there were transformed beyond recognition. Use the special soul of the Keeper to acquire numerous souls, or to create something of great worth.»

То есть, русская версия описания предмета является, по сути, подстрочником английской.

А вот описание японское:

“這う蟲の番人である公のフレイディアのソウル

這う蟲とはこの地に業を振りまく古きものである

それははじめただの虫に憑りつき、

この地に溢れた歪んだソウルを得て、力を増した

この番人が持つ特別なソウルは、

使用により莫大なソウルを獲得するか

大いなる力を生み出せる

莫大なソウルを獲得する、もしくは…”

Первая строчка — «душа герцогской Фрейдии, покровителя ползающих насекомых.»

Вторая строчка: «ползающие насекомые — древние обитатели земли», это если прям совсем в общем.

Третья и четвертая строка - «повелевая насекомыми она получила силу этой искаженной земли».

Последние четыре строки — это стандартная присказка о том, что можно получить, использовав душу.

Бесстрашным исследователям лора Dark Souls II посвящается Dark Souls 2, Трудности перевода, Надмозг, Длиннопост

Пупупу...

Скажите, вы все еще хотите разбирать лор Дарк Соулс 2?:-)

P.S. Я не настоящий сварщик, всю инфу брал из открытых источников.

Русская вики: https://darksouls.fandom.com/ru/wiki/Dark_Souls_Wiki

Английская вики: https://darksouls.fandom.com/wiki/Dark_Souls_Wiki

Японская вики: https://seesaawiki.jp/project_dark2/d/%a5%d7%a5%ed%a5%ed%a1%...

Описание предметов всей трилогии на японском: https://leminerva.github.io/Dark-Souls-Documents/

Показать полностью 7

Что общего у Dark Souls и шедевров мирового искусства?

Darkest souls

Специально для группы вк Dark Souls & Bloodborne Ask | Canon & OC

Авторы: SirPest и Janonna-art

Показать полностью 2

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

Радость детишкам

Радость детишкам Рисунок, Elden Ring, Marika, Radagon, Malenia, Miquella, Украшение, Милота, Donar0217, Арт, Длиннопост
Радость детишкам Рисунок, Elden Ring, Marika, Radagon, Malenia, Miquella, Украшение, Милота, Donar0217, Арт, Длиннопост
Радость детишкам Рисунок, Elden Ring, Marika, Radagon, Malenia, Miquella, Украшение, Милота, Donar0217, Арт, Длиннопост
Радость детишкам Рисунок, Elden Ring, Marika, Radagon, Malenia, Miquella, Украшение, Милота, Donar0217, Арт, Длиннопост

Автор: DoNar0217

Показать полностью 4

Я обязательно выберусь из кольца

Я обязательно выберусь из кольца Elden Ring, Souls-like, Хидетаки Миядзаки
Показать полностью 1

Ответ на пост «Игры souls»

Доброго времени суток, уважаемые!
Здесь скажу про игры от From Software т.к. считаю их проекты на уровень выше аналогов.
Мне они нравятся тем, что прокачка персонажа влияет на вероятность победы или в большинстве случаев «не смерти», гораздо меньше прокачки самого тебя как игрока. Пройдя её один раз и начав заново ты замечаешь, что всё стало гораздо легче, но челлендж остался. Ну и конские дозы хорошего дофамина при получении чего-то, к чему давно постепенно шёл (победа над хорошим боссом к примеру) дают тебе настоящее удовольствие до мурашек. Такие игры на мой взгляд более «честные» по отношению к самому игроку, чем другие менее хардкорные рпг (не хочу сказать ничего плохого в их сторону, не подумайте).
Есть много информации в сети на тему того, что такой хардкор помогает людям бороться с депрессией. Это могу подтвердить и на своём опыте т.к. имею диагностированную клиническую её разновидность. В общем мне очень заходит, а иногда всё же хочется чего-нибудь более казуального.
А в остальном это всё вкусовщина.
Спасибо за внимание

Demon's Souls (2020)

Ура-ура! Мы, наконец, прошли ремейк Demon's Souls 2020-го года. 40 часов страданий, приключений и открытий. 237 смертей, потому что играл за хрупкую магичку (она же "знать"), а не потому что нуб... Игра оказалась настолько хорошей и захватывающей, что частенько мне сопереживала жена, иногда даже что-то подсказывая на боссах)

Demon's Souls (2020) Demons Souls, Радость, Компьютерные игры
Показать полностью 1

Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз

Конкурс мемов объявляется открытым!

Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».

Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.

А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».

Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689

Марика

Марика Рисунок, Elden Ring, Marika, Девушки, Арт

Автор: QederaPawn

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!