Ставь-ка, бабка, самовар — будем слушать Мановар!
Правда, есть нюанс...
MANOWAR
Давно это было... Но впечатления до сих пор!!!
Гектор Мановарович
Прекрасный, харизматичный, атмосферный, воинственный, свободный и такой хэвиметаличный Гектор!
Рвёт цепи, снимает оковы, вызывает к сердцам, зажигает глаза.
Фигурка высотой 20см до высшей точки. На подставке с черепами, камнями и статичной цепью в динамичном положении.
Обратите внимание на волосы, которые застыли в движении. Они армированы и укладке не страшен ни дождь, ни ветер.
Цепи на руках так же зафиксированы в движении, как будто он вот только что их порвал и вскинул руки. Мне за эту разработку, наверное, премию дадууут
Фигурка может стоять как на подставке, так и без — не приклеена и не зафиксирована. Гектор идеально уравновешен, чтобы стоять самостоятельно на трех точках опоры.
Работать над Гектором — большое удовольствие и я так восхищена результатом!
Это ж как нужно постареть?
Когда посмотрел клип Мановара, показал экрану "козу" ...
... а дальше ютуб предложил тебе ...
И кайф ощутил я от Толкуновой. Хотя и Мановар неплох.
Сложности перевода
В 2012м году блэки решил выпустить книгу, о истории группы за последние 30 лет. Разумеется что, никто официально эту книгу переводить не собирался.
Те кому небезразлично то, что написано в ней, сговорились и перевести её решили методом паевого фонда.
Теперь к сути.
Мне досталась глава 8. В этой главе попалась строчка. In summer 1985 we ride in Américan metal tour with Maidens.
Ну я перевожу- летом 1985 года мы отправились в метал турне по Америке с девками. И для шутки написал в скобках после: ( Вероятно те были не очень тяжёлого поведения прим. Переводчика)
Публикую перевод, проходит месяц- мне поступает письмо в почту: в оригинальном тексте, слово Maidens это имя собственное. На лето 1985 года, автор книги имел ввиду группу Iron Maiden, а не девок.
Ок, действительно, ошибочка вышла, исправляю перевод, вроде все довольны. Но на этом история не закончилась.
Проходит 6 лет, сентябрь 2018. Группа Manowar сообщает что те собираются в новое турне под названием Final Battle, которое стартует в январе 2019.
Где то в интервале с сентября до января 2019 у группы берут интервью журналисты из журнала Metal Hammer.
Проблема только в том, что это немецкий журнал. Все сотрудники кто в нем работает это ведь немцы. Для них английский это такой же неродной язык как и для русских.
Второй важный факт- что общение с группой было именно устно, не по вотсапу.
Переходя к сути: в процессе общения с журналистами, Джой Демайо отвечает им на вопрос ( каким он был я честно не помню), и в его ответе звучит фраза: our Final tour- именно в таком ключе.
Журналисты не имеющие опыта раньше как у меня, перевели то, что переводить было не нужно на немецкий: наш финальный тур. Финальный- в смысле окончательный.
Ну а дальше спустя неделю из этой фразы родилась легенда в виде журнальной статьи: Группа Manowar отправляется в последнее турне.
Тут точно такая же ошибка, как в моем опыте с девками. Если бы тур например звался Blood and bounce то аналогично- Джой бы в своей фразе сказал бы: our Blood tour.
Поняли бы его верно, или перевели бы его слова как: наш кровавый тур? Вероятно что поняли так, как он и имел ввиду.
В случае с туром Final Battle и словом Final отдельно, смысл увы понять смог лишь тот, кто до этого уже облажался с переводом имён собственных, типа меня самого.
Ps весь парадокс в том что в русском сообществе, когда я в начале 2019 года написал что это не правильный перевод, то меня зачмырили и забанили.
Ну а дальше, когда в 2020м году группа на сайте написала что нет никакого прощального тура, то перед мной никто не извинился