Мстители в китайской тематике
В догонку к посту уважаемого @nilmerg46
Источник - www.weibo.com/xia1205
Известный китайский миф про 8 святых, переходящих море, и при этом каждый из них использует свою уникальную силу.
Как преподаватель меня "кокетничать" заставляла
Учусь сейчас в Китае и пришло время таки писать диплом. В связи с этим на днях у меня состоялся разговор с одной близко знакомой китаянкой - довольно неглупой, во всех смыслах "продвинутой" (в сравнении с другими китайцами), открытой и вдумчивой. Ниже привожу полный перевод диалога (а точнее - монолога), в котором она объясняет принципы работы китайских учителей, научных руководителей, в какой-то степени - традиций образования, и так далее. Возможно, что-то знакомое вы найдёте и в учителях в других странах.
Пост и перевод созданы по рекомендации хорошего друга.
К - китаянка, Я - я.
К: Как твой диплом? Много уже написал?
Я: Никак. Ничего не написал.
К: В смысле?! Ты всё ещё не начал?!
Я: Нет, я написал его полностью, но мой научный руководитель его забраковала и заставила меня писать новую работу с нуля. Меня это немного расстроило.
К: Она сказала, почему нужно исправить диплом? Дала какие-нибудь рекомендации?
Я: Да, конечно. Думаю, справлюсь.
К: Ну тогда пиши строго по её требованиям и всё будет хорошо. В таких ситуациях тебе нужно прибегать к "сацзяо" ("撒娇", очень специфическое китайское понятие, которое обычно используется в отношении девушек в значении "кокетничать").
К: Каждый научный руководитель хочет, чтоб его ученики в нём нуждались.
К: Ты должен с ней «сацзяо», говорить «ой, учитель, это так сложно, можете мне помочь?»; или «учитель, сроки поджимают, я не успею закончить, может, как-нибудь по-другому можно исправить работу?».
К: Не в твоём дипломе проблема, а в том, что она хочет принимать больше участия в процессе написания твоей работы (даже если это не нужно или в действительности она и не собиралась принимать в этом участие).
Я: Сейчас я ещё больше не понимаю.
К: Я знаю, это выглядит очень странно – снимать с себя психологический стресс посредством своих учеников, но в Китае это работает именно так. Научруки переживают, что их ученики не смогут окончить университет или плохо напишут работу, что вызовет насмешку со стороны других учителей, и именно поэтому они всеми силами показывают своё превосходство над своими же учениками и критикуют их способности.
К: «смайлик с фэйспалмом»
К: Разговаривай с ней побольше, даже если просто про погоду. Расскажи ей про свои мысли, про то, что на тебя давит и мучает, попроси у неё совета.
К: Оставаться depressed (sic) – это не способ решения проблем.
Я: Хорошо, я приблизительно уловил суть. Спасибо.
К: Так держать! Распечатай свой старый диплом и отнеси его завтра своему научруку.
К: Скажи ей, что тебе требуется её помощь, что ты хочешь, чтобы она подправила немного содержание диплома и его структуру, но не заставляла писать новую работу с нуля.
К: PS. Если честно, твой научрук очень перебарщивает, потому что обычно никто не заставляет своих учеников переписывать работу с нуля уже после предзащиты. Даже китайцы не успели бы написать новый диплом, что говорить про тебя – иностранца.
К: Она специально над тобой издевается, что в том числе говорит о том, что она хочет, чтобы ты поиграл роль «хорошего ученика».
К: «Хороший ученик» в Китае – это когда любой возникший у тебя вопрос ты моментально задаёшь учителю; когда ты исправляешь работу ровно так, как сказал учитель; когда у тебя нет собственных мыслей. Возможно, такой cosplay тебе будет трудно понять и принять, но благодаря нему ты, скорее всего, успешно закончишь универ.
(минут через 15)
К: Попробую объяснить по-другому, может, будет понятнее. Отношения между научруком и учеником должны быть collaboration, а не leader и worker. Сейчас ты закончил свою work и отдал ей на проверку. Она осталась недовольна и заставила тебя писать работу с нуля. Таким образом, ты заново делаешь ту же самую работу, и, возможно, у тебя никогда не получится удачно выполнить все её критерии «хорошего диплома». Это только загонит вас обоих в пучину неудовлетворения и обиды. Если ты будешь почаще просить её помощи, по всем вопросам при написании диплома - от самых маленьких до самых больших – будешь с ней советоваться, то тогда у неё появится ощущение сотрудничества, и вы вместе сможете написать хороший, соответствующий всем стандартам диплом.
(картина интернет-художника Ся А - "Побольше пейте горячую воду")
Вы хотите головоломок?
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Скажи что-нибудь по-лингвистически
Статья другого автора, немного переделанная для Пикабу с его разрешения.
Наверное, все помнят эту доносящуюся со всех углов песенку норвежского дуэта Ylvis «What does the fox say?» и разные варианты звукоподражаний, которые лисички могли бы произносить. Сегодня мы с вами рассмотрим китайские варианты звукоподражания животным, а также разным природным и не очень звукам. Сразу вынуждена вас расстроить, даже в китайском интернете я так и не нашла ответа на вопрос «как говорит лисичка» (есть подозрения, что она говорит 嗷嗷 áoáo - аоао), но зато с другими животными всё оказалось гораздно проще.
Во-первых, давайте разберемся, что же такое звукоподражание или ономатопея? Это слова, которые служат для имитации звуков окружающей действительности средствами языка. Например, гав – гав делает собачка, ку-ка-ре-ку говорит петушок и так далее… Ой, нет, нет, нет. Петушок говорит «идём на турнички», а вот петух говорит «ку-ка-ре-ку».
Понятное дело, и в китайском языке такие слова существуют. И я вам больше скажу, первые китайские ономатопеи встречаются ещё в 诗经 «Ши цзин», то есть в «Книге песен», в которой собраны различные стихи и песни, записанные аж в XI—VI вв. до н. э. (кстати, сбор всех этих произведений приписывают тому самому Конфуцию, так что если вы вдруг захотите поумничать цитатками, вам туда).
Но давайте вернемся к животным, что же они «говорят» у нас, а что в Китае? (решила разнообразить и добавила сюда же немного польских звукоподражаний).
У нас кошка говорит мяу-мяу, в Китае 喵喵 miāomiāo (мяо-мяо), у поляков - miau (мьяу).
Собака говорит гав-гав, а в Китае 汪汪 wāngwāng (ван-ван), в Польше - hau-hau (хау-хау).
Наши гуси говорят га-га-га, и в Китае тоже 嘎嘎 gāgā (га-га). Польские гуси недалеко улетели и говорят gę-gę (гэн-гэн).
Корова у нас и поляков делает му-у-у, а в китайском - 哞哞 mōumōu (моу-моу).
Уточка кря-кря, или же 呷呷 xiāxiā (ся-ся), у поляков утки квакают и таськают kwa-kwa; taś-taś.
Свинка говорит хрю-хрю, 哼哼 hēnghēng (хэн-хэн), у поляков - chrum-chrum или же kwi-kwi.
Лягушка ква-ква, 呱呱 guāguā (гуа-гуа), и на польском - kum-kum.
Например, 咕噜 gūlū (гулу) - что вам напоминает этот звук? Правильно, это тот самый предательский звук урчания в животе... у нас что-то такое вообще есть?
嗡嗡 wēngwēng (вен-вен) — жужжание крылышек летающих насекомых.
嗯嗯 ngng (нг-нг) – мм/угу – звук, который любят произносить китайцы в знак согласия или просто чтобы поддержать разговор.
Думаю, словами 嘻嘻 xīxī (официально си-си, но я больше склоняюсь к щи-щи) и 哈哈 hāhā (ха-ха) никого не удивить – это тот же смех, как и у нас.
Наш дождик делает кап-кап, а в Китае он 滴沥 dīlì (ди-ли).
Китайское 哇哇 wāwā (ва-ва) - подражание плачу ребенку, что похоже на наше уа-уа.
当当 dāngdāng (дан-дан) — подражание стуку металла.
嘭嘭 pēngpēng (пхэн-пхэн) - звук падения большого предмета на землю.
乒乒乓 pīngpīngpāng (пин-пин-пан)— звук ударяющихся друг о друга объектов. Стоит заметить, что название игры Пинг-понг (乒乓球 пинпан цю) как раз состоит из этих звуков. Мячик бьётся об ракетку и об стол и получается пин-пин-пан.
Наш чик-чик (щелчок затвора или ножниц) в китайском 咔嚓 kāchā (ка-ча).
哔哔啵啵 bìbìbōbō (биби-бобо) - звук треска чего-то горящего, что довольно сложно написать у нас.
轰隆 hōnglóng (хон-лон) — подражание грохоту, громыханию.
小溪的水哗哗哗 xiǎoxī de shuǐ huāhuāhuā (сяоси дэ швэй хуахуахуа) – журчание воды в ручейке
Существует еще много других, не свойственных другим языкам, звукоподражаний, которые частенько приносят очень много проблем при их переводе с китайского. Иногда приходится писать отдельное предложения с описанием этих звуков, так как у нас в языках просто нет аналогов.
Столько всего придумали эти китайцы, но на вопрос "как говорит лисичка?" до сих пор ответить не могут. Что ж, им есть к чему стремиться.
(Автор - Anna K. В статье использованы фото из гугла и картины работы интернет-художника Ся А)