Годные ручки для битвы
Верить в совпадение ?
Формула
Конкурс для мемоделов: с вас мем — с нас приз
Конкурс мемов объявляется открытым!
Выкручивайте остроумие на максимум и придумайте надпись для стикера из шаблонов ниже. Лучшие идеи войдут в стикерпак, а их авторы получат полугодовую подписку на сервис «Пакет».
Кто сделал и отправил мемас на конкурс — молодец! Результаты конкурса мы объявим уже 3 мая, поделимся лучшими шутками по мнению жюри и ссылкой на стикерпак в телеграме. Полные правила конкурса.
А пока предлагаем посмотреть видео, из которых мы сделали шаблоны для мемов. В главной роли Валентин Выгодный и «Пакет» от Х5 — сервис для выгодных покупок в «Пятёрочке» и «Перекрёстке».
Реклама ООО «Корпоративный центр ИКС 5», ИНН: 7728632689
Трагедия дня
Сегодня моё утро началось с суеты старшего менеджера, который нервно метался по офису с лицом, выражающим вселенскую катастрофу. Подошёл ко мне:
- ты не видела мой паркер?!!
Я - а, это ручка же... нет не видела ничего похожего.."
Он - Это не ручка бл*!!! Это мой паркер!! И его кто-то спи*дил!!!!
Название товаров стоит пробовать на зуб!
Прорваться на международный рынок сбыта является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это не так уж сложно.
Тем не менее даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезвычайно трудно добиться этого из-за различий в языке и культурных традициях.
Вот вам примеры некоторых конфузов:
-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".
-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"!" получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из могилы".
-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".
-Американский рекламный девиз сигарет "Салем- почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".
-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину "Карибе" (Caribe).
-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".
-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".
-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
-Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.
-В Италии рекламная фирма перевела название "Швеппс Тоник Уотер" (Schwepps Tonic Water) как "Швеппс Туалет Уотер".
Джек Минго - Как компании стали великими - истории о бизнесе и торговле
Роберт Дауни-младший и Шейн Блэк снова поработают вместе
Роберт Дауни-мл. и Шейн Блэк вновь поработают в дуэте над проектом экранизации новой книги Дональда Уэстлейка о профессиональном грабителе Паркере для Amazon Studios.
До этого они уже сделали вместе «Поцелуй навылет» и третьего «Железного человека».
Шейн Блэк напишет сценарий, а также займётся постановкой, а Роберт сыграет главную роль.
Это будет уже пятая экранизация похождений Паркера. До этого его образ воплощали Ли Марвин ("В упор"), Роберт Дювалл ("Команда"), Мэл Гибсон ("Расплата") и Джейсон Стэйтем ("Паркер").
Сквозь солнечную плазму
Фантастическая панорама полета зонда «Паркер» вблизи Солнца во время девятого тесного сближения с нашей звездой, состоявшегося в конце августа этого года!
Анимация смонтирована из кадров, полученных бортовым телескопом WISPR (Wide-field Imager for Parker Solar Probe). Справа видна полоса Млечного Пути, а левую часть кадров заполняет поток солнечного ветра и стримеры — вытянутые, яркие структуры короны Солнца, которые часто формируются над пятнами и областями повышенной активности. За их создание ответственно магнитное поле светила.