Оригинально)
Скоммунизжено тут
Скоммунизжено тут
Господа, возник вопросик!
Вот у меня дома стоит газовая плита с 4 конфорками. Все конфорки - разного размера. Одна большая, одна маленькая, две средненьких. А зачем они все разные? Что это даёт?
Я раньше думал, может, на большой быстрее греется или типа того. Стал ставить чайник попеременно на большую и маленькую (выкручивая их на максимум, чтобы каждая из них выложилась по полной) - и что-то хрен я заметил какую-то разницу по времени закипания. Жарить тоже пробовал и на той, и на этой.
Ведь, если я правильно понимаю, от того, что большая конфорка даст больше огнища, огнище ж не станет горячее, оно будет таким же, как на маленькой, нет? По высоте они одинаковые, т.е. доставляется до чайника/кастрюли/сковороды пламя тоже одинаково. По диаметру разные, но есть ли реальная разница между "кучным" пламенем и более "разнесённом"? При том, что разница в диаметре, в общем-то, не такая уж и большая.
Или это как-то по-другому работает и качество огнища на большой и маленькой конфорках действительно отличается?
Я просто в физике не шарю, кто шарит - объясните, пожалуйста.
Решил помыть плиту. Плита холодная, мыл просто водой без какой либо химии. У конфорки начало "отстреливать" покрытие (видео) и на фото конечный результат. Почему так могло получится? Гугл не помогает, возможно я просто не могу точно сформулировать запрос. Анонимно потому, что не хочу чтобы знакомые знали какой я рукожоп (ну если это моя вина конечно).
Москва, ВАО.Утром на кухне конвектор и большая конфорка.Ночью супругу в охапку и под одеяло.Так теплее ей, мне ровно, хожу в шортах и майке.Если конвектор проработает 15 минут, то становится нечем дышать и открываешь окно.Открыл окно, стало холодно.Закрыл окно, включил конвектор и большую конфорку…дышать нечем.Открыл окно, стало холодно и так далее блять.
Телеграм - Три мема внутривенно
Родственны ли эти слова?
1) Комфорт. В языках Европы можно встретить как варианты слов с m (английское comfort, немецкое Komfort, нидерландское comfort, польское komfort, шведское komfort), так и варианты с n (французское confort, португальское conforto, румынское confort, турецкое konfor). Русское слово заимствовано в первой половине XIX века из языка, где, очевидно, в основе был m. Впрочем, основой это назвать можно лишь с натяжкой, ибо исторически это была часть приставки. Все эти слова так или иначе восходят к старофранцузскому cunfort (другой вариант - confort) "утешение", в котором стал происходить сдвиг n в m (уже в среднеанглийском в XIII-XIV вв. нормальным является вариант comfort). В Новое время слово стало приобретать новое значение "удобство; уют", которое и было заимствовано другими языками. Старофранцузское слово, как легко догадаться, далее восходит к латинскому confortō "утешать; укреплять", от con- и fortis "сильный, крепкий".
2) Конфорка. В XIX веке можно было встретить много вариантов написания этого слова; и поныне многие используют вариант комфорка, на что грамотеи реагируют как бык на красную тряпку. Тем не менее, именно форма с м в основе является исконной. Слово заимствовано из голландского komfoor "жаровня", далее через пикардское cauffoir (родственно французскому chauffoir "жаровня") восходит к латинскому calefaciō "согревать; нагревать; топить", от caleō "быть тёплым, горячим" и faciō "делать".
Итак, слова эти имеют различное происхождение.