За время пока находишься на самоизоляции, много чего полезного узнаешь. Так, например, наткнулся на книгу Льва Успенского, в которой он рассказывает о том, как и откуда появились в русском языке некоторые слова, имена, названия. Нашел много интересного, о чем не подозревал раньше. Например.
Замуровали, демоны!
Все помнят знаменитое "Замуровали, демоны!"из "Иван Васильевич меняет профессию".
Что такое - замуровали. Понятно, что в нишу или во что-то замкнутое, типа лифта, засадили и закрыли так, что не открыть изнутри и снаружи - проблемно будет, если демоны постарались! Но, что ж за слово то такое - замуровать. Оказалось, что это слово произошло от украинского - "мурованный" "значит: сооруженный из камня, имеющий каменные стены: такая стена на Украине называется заимствованным через Польшу с Запада латинским словом "мур" (каменная стена).
Морковь - самозванка..?
Что такое- морковка - известно всем. Это сейчас. А раньше лет сто - сто пятьдесят назад во многих местах народ понятия не имел, что обычный корнеплод БАРКаНЫ (на маленькую ударение) называется морковью.
На карте России есть несколько деревень Барканово и целых две - Морковкино.
ЯзвА - не всегда плохой человек
Многие хихикают, увидев название на придорожном указателе "Язвины норы". "О!, Сразу ясно, что за народ тут живет, и дома свои норами назвал не спроста!". И будете неправы. ЯзвАми на Руси называли барсука. Отсюда и "Язвины норы" - это про зверьков, а не про.. нехороших вредных людей. Кстати язвИна в библейском смысле - это нора в земле. Не запутаться бы.
Елисавет - не мужчина, а женщина
А вот еще интересное открытие. На этот раз речь об имени царицы - российской императрицы, которую мы знаем как Елизавету Петровну. На самом деле ее имя - ЕЛИСАВЕТ. Так она сама подписывала свои указы, письма.
Потому, что и в Библии и в Евангелии это имя звут как ЕЛИСАВЕТ. И это имя женского рода. Помните у Гоголя в "Мертвых душах", как Собакевич продавал Чичикову мертвые души, среди них и Елисавет Воробей, которую тот принял за мужика. Вот уж где подвох на видном месте!
Адмирал ошибался
Не менее интересна история с именем Алёша, Алексей. На реке Днепр есть важное для моряков место, которое называется Алёшками, оно расположено у самого Херсона. В морских новеллах адмирала Исакова И.С. про Алёшки сказано так:
Уроженцы Алёшек.. Вот уж чисто русское, народное имя! Алёша-попович, русский богатырь.. Видно, основали это поселение два каких-нибудь тёзки, оба - Алексеи, не пять же их там оказалось сразу?!" Так вот, после тщательного изучения истории образования названия места, Л. Успенский пришел к выводу, что к имени это название отношения, увы, не имеет. И красивая легенда адмирала флота Исакова - только легенда. Может быть имя украинское? Нет, аналог Алёши на Украине - ОлЕкса или Олесь, если уменьшительно-ласкательный брать вариант. Не имя. Тогда что?
Вероятнее всего, что название имеет не русские и не украинские корни, а генуэзские!
Генуэзские купцы активно торговали по всему миру и река Днепр служила им проторенным водным путем. Скорее всего они и основали в нижнем течении свою колонию, назвав его Эльси, как и сама река возможно называлась также на генуэзский манер. Следов от генуэзцев на этой земле не осталось, а вот в названии - след есть и он оказался намного прочнее каменных стен, которые генуэзские купцы сооружали в местах своих поселений для защиты от набегов и грабежей. Еще нюанс - Алёшки в стародавние времена называлось Олешье. и местные жители думали, что это в честь ольхи.
Китайское название на русский манер
Исследованиями происхождения названий увлекался и русский путешественник и писатель В.К. Арсеньев. На Дальнем Востоке его заинтересовала речка ТетИха. Созвучно Бычихе, Волчихе. Но что-то в нем было..как бы это выразиться...китайское. Так и есть. У китайцев эта же речка фигурирует в исторических хрониках, как Цзы-Цзю-Хэ (в переводе - десятая речка). Близко.., но не понятно.. Потом русские поселенцы, которым надоело ломать язык с Цзы-Цзю.... назвали просто - ТетюхЕ, а потом уже и ТетИха.
Переименование китайских названий, как считает исследователь Лев Успенский во многом обусловлено именно приспособлением названия под удобство произношения. Для больше убедительности писатель приводит эпизод, который послушал на улице.
"Трехлетний мальчик играл во дворе. Проходившая женщина обратила на него внимание.
- Мальчик, милый, как тебя зовут?
- Ва-ся! - серьезно ответил малыш.
- А меня Серафима! Ну-ка, скажи: Се-ра-фи-ма...
- Я такого слова сказать не могу, -насупился мальчуган, - мне рОту тяжело такие слова говорить..."
Вот чтобы "рОту не было тяжело", наши предки и подстраивали названия под себя. А китайцы, надо полагать - под себя...
https://zen.yandex.ru/media/id/5e308ae5986b38531a564f86/pred...