PromoMix позволяет пользователям создавать качественные сценарии (скрипты) и озвучку для видео, будь то профессиональные отзывы от инфлюенсеров на товары или обзор нового сервиса. И все самостоятельно.
Можно озвучить рекламные ролики, образовательные видео, видео для социальных сетей и многое другое.
PromoMix - это как раз AI-платформа, разработанная специально для создателей пользовательского контента (UGC).
Это контент, который создают не профессиональные создатели или бренды, а обычные пользователи интернета, это фотографии, видео, тексты и отзывы, которыми они делятся в социальных сетях или на других платформах. Это самый эффективный контент для продвижения брендов.
Обзор функционала
Я решила испытать по-полной этот инструмент и не стала закидывать видео с кроссовками для отзыва и прочую банальщину.
Я взяла и закинула ролик про сервис DrawKit, и просто выбрала software demo, даже ссылку на продукт не давала.
Вот изначальный ролик без озвучки:
Загрузив этот ролик, я секунд через 15 получила сценарий:
Шок! Он без проблем понял, что за сервис и зачем нужен
PromoMix сам правильно распознал продукт и написал сценарий для него, мне осталось только выбрать озвучку из множества вариантов. Затем можно скачать либо видео с готовой озвучкой, либо аудио озвучку отдельно. Я скачала видео сразу с озвучкой.
Вот такое видео на выходе получилось:
То есть можно загружать туда и сложные продукты, можно указывать ссылки, сервис без проблем сгенерирует озвучку и все это автоматически. Без надобности писать сценарий с ChatGPT, генерировать озвучку и соединять в видеоредакторе! Сразу минус столько механической работы. Словом, ценный инструмент для видеоблогеров, маркетологов и других профессионалов, работающих с медиа.
Что мне понравилось в PromoMix:
Для роликов до 30 секунд сценарий и озвучка видео бесплатно
Есть возможность редактирования
Очень классно понимает, что в видео, без каких-то дополнительных описаний, ссылок и тд
Основные возможности PromoMix:
Генерация сценариев и озвучка: Пользователи могут загружать свои видео и получать профессиональные сценарии и озвучку, созданные с помощью искусственного интеллекта.
Настройка под индивидуальные нужды: Платформа предоставляет инструменты для тонкой настройки голоса и стиля озвучки, чтобы максимально соответствовать специфике проекта.
Экономия времени и ресурсов: Использование AI для создания контента позволяет существенно сократить время и стоимость производства медиаматериалов.
Широкий спектр применения: подходит для различных типов контента, включая рекламные ролики, образовательные видео, видео для социальных сетей и многое другое.
Ограничения PromoMix:
В бесплатной версии длительность загружаемого видео должна быть меньше 30 секунд, однако подписка стоит не дорого - за 5 долларов в месяц можно увеличить лимит.
Пока только английский язык. Либо можно перевести в Elevenlabs, как вариант
Используя искусственный интеллект для создания текстов и аудио, PromoMix делает процесс производства контента более доступным и эффективным, а это важно в условиях постоянно растущих требований к качеству и уникальности видеоматериалов. Мне сервис понравился тем, что без дополнительных действий, загрузив видеоролик про другой сервис без озвучки, скачала готовое видео. За меня продумали сценарий и озвучили.
Хотите узнавать первыми о полезных сервисах с искусственным интеллектом для работы, учебы и облегчения жизни? В своем телеграм канале НейроProfit я рассказываю, как можно использовать нейросети для бизнеса
В ОЗОН ОРД озвучены нововведения, которые уже частично релизованы в интерфейсе платформы. В текущей публикации подробно остановимся на теме кобрендинга для отчетов ОРД, в том числе при разаллокациях по изначальному договору
Как я обещал в своей предыдущей публикации, тема кобрендинга будет рассмотрена отдельно как очень важный инструмент для отчетности в ОРД
Кобрендинг
Официальный ответ Роскомнадзора от АРИР (Ассоциация развития интерактиивной рекламы) на возможность оформления схем кобрендинга при совместной рекламной акции нескольких брендов
Однако на практике такие акции проводятся, как правило, не одним брендом, а с помощью рекламного агентства по указанной ниже схеме, что существенно упрощает оформление схему кобрендинга в ОРД
В данном случае РР при оформлении по своему доходному договору отчетности в своем ОРД за связку Агентство - РР (рекламораспространитель) укажет в блоке Акты два изначальных договора.
А Агентство, если оно получало токен в своем ОРД для креатива в блоке Креативы, укажет два изначальных договора Philips-Агентство и Bosch-Агентство
Естественно, что при кобрендинге будет необходимо указывать два рекламодателя при нанесении маркировки на РИМ (рекламно-информационный материал). Например:
Реклама. ООО «Филипс». ООО «Бош». erid: xxxxx
Стоит заметить, что соместную акцию в ОРД можно провести и через одного Рекламодателя, но схема с агентством однозначно более удобна и практичена с точки зрения реализации
Конечно, схему кобрендинга на данный момент (апрель 2024 года) можно провести только в ОЗОН ОРД, так как другие ОРД технически пока не предоставляют возможности реализовать подобные схемы. Однако, в будущем, я уверен, данный функционал появится в интерфейсе у остальных операторов рекламных данных, что можно только приветствовать.
В моем Telegram и YouTube вы всегда сможете найти необходимую экспертизу по маркировке рекламы, оформлению отчетности с разаллокацией в ОРД, а также получить ответы по вашим кейсам
Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!
Немецкая Ганза начала писаться по-русски через "г" не знаю, с каких времен, но не позже середины XVIII века. Скорее всего гораздо раньше. Задолго до того, как устоялось современное произношение буквы "г".
Есть свидетельства того, что раньше "г" в литературном русском звучала примерно как нынешняя украинская или как звук в слове "бухгалтер". Отсюда дожившее до наших времен произношение в словах "Богу", "господи" и старомодное "благо". Так что не "Хитлера в Гитлера перековали", а собственную фонетику изменили так, что запись "Гитлер" перестала читаться близко к оригиналу.
Ещё не укоренилось обыкновение произносить их неправильно — «Кадиллак» вместо оригинального «Кэдилэк»
Передавать ударную английскую [æ] как "э" - вкусовщина. Кадиллак вместо кэдиллака - допустимый вариант, более того, в передаче географических названий он считается единственно правильным (фамилии же чаще передают через "э"). Причем если его передают звуком [э], то корректнее считается запись буквой "е" (тут тоже есть разногласия)
И уж откровенно ошибочной, нарушающей многовековые нормы и официальные рекомендации считается передача английской двойной согласной через одинарную русскую, равно как и передача безударной [æ] как "э": её следует передавать транслитерационно.
Так что транскрипционно правильные варианты - Кадиллак или Кедиллак, а Кэдилэк - самопальный вариант человека, не разбирающегося в транскрипции.
И еще. Вообще-то кадиллак назван в честь Кадильяка. Именно так произносится эта французская фамилия (точнее, произносилась до середины-конца XIX века, сейчас произносится Кадийак). Если же вам кажется, что произносить названия машин нужно на манер производителя, а не по исходной фамилии, то вам бы следовало умомянуть и шевроле. Который на самом деле "Шевролей". Так американцы произносят французские слова на -et, ошибочно полагая такое произношение французским.
«Ягуар» вместо «Джегуар».
Это перевод. Как и "Мустанг".
Прижилось и ошибочное «МерседЕс-Бенц». Сами немцы говорят: «МерЦЕдес». А героиню романа «Граф Монте-Кристо» звали МерсЕдес.
Героиню романа "Граф Монте-Кристо" звали Мерседéс. Французы произносят все слова с ударением на последний слог. Если француз не изучает другие языки, он даже не поймет вашу просьбу поставить ударение на другой слог: что такое ударение вообще?
Пушкин в «Евгении Онегине» (сегодня именно эту книгу рекомендую перечесть) написал «Брегет» в рифму слову «обед», и прекрасно!
Ерунда. Пушкин написал "брегет" не в рифму, а потому что так принято. Балет, букет, берет, банкет, куплет, кларет, кабриолет, секрет - и брегет. Такая передача соответсвует этимологическому принципу и к тому же лучше вписывается в русскую грамматику, поскольку брегет склоняется, а бреге - нет.
Во множестве произведений того времени брегет писался именно так. Реклама в "Московских ведомостях" 1815 года (за 8 лет до того, как Пушкин приступил к "Онегину"):
Печально видеть, как на обывательском уровне все такие задачи рассматриваются только со стороны произношения в исходном языке. Да никого вообще нигде не колышет, как в других языках что-то произносится, иначе города в русском языке были бы не Лондон и Париж, а Ландэн и Пари. Процесс заимствования куда сложнее, он может идти разными способами, включая даже их комбинации. Основных способа заимствования (передачи на письме, то есть перевода) три: - транскрипция (по звучанию), - транслитерация (по начертанию), - транспозиция (по смыслу).
В этом процессе нет четких правил, есть лишь некие общие традиции, обусловленные тем, как иноязычные собственные имена адаптируются к особенностям принимающего языка. То есть, обычно есть некое требование простоты, где сложные элементы (литеры, фонемы), не существующие в принимаемом языке, упрощаются. Так, в русский язык довольно сложно заимствовать все эти ø и ñ, а из русского — эти ваши щ и ы. Поэтому как американцы не парятся с Би-эм-даблъю и Порш, так и мы не должны париться с Бэ-эм-вэ, Кадиллаком, Маздой и Хёндаем.
Что касается методов народного перевода на слух, я их описал более подробно в другом комментарии: #comment_306290358
Важнее вот что. Если собственное имя хоть как-то прошло процесс заимствования (оно уже пишется русским алфавитом, и, скорее всего склоняется, то есть существует как русское слово), то и произносить его нужно как русское слово, а не манерничать, изображая из себя небыдло. Если слово закрепилось в словарях (в орфографических, в справочниках имен собственных), как Пежо и Рено, тем более, нет никаких причин писать иначе, и тем более — произносить отлично от произношения русского слова, написанного кириллицей. Если же слово еще пока не закрепилось в словаре (не прошло достаточно времени, слово не получило значимой употребимости) или испытывает колебания (как Хьюндай/Хёндай/Хёндэ), лучше всего действительно воспользоваться практической транскрипцией по таблице, это будет надежнее и ближе к языковой традиции (ведь это практическая транскрипция, она выработалась длительной практикой).
Подытожим. 👎 Читаем в оригинале (хуже — уже в переводе на другой язык) — пытаемся расслышать оригинальное произношение — пытаемся записать расслышанное русскими буквами. 👍 Смотрим словари и справочники, таблицы практической транскрипции — получаем русское слово — читаем русское слово по-русски.
Но это все довольно просто, а вот есть задачка для пытливого автолюбителя: как правильно передать в русском языке название автомобильной марки Spyker?
Известно поверье: как судно назовут, так оно и поплывёт. Мистика? Метафизика? Или просто вопрос грамотности? Как правило, тонут корабли, построенные, наречённые и водимые безграмотными людьми. Автомобиль — маленький личный корабль посреди асфальтового моря мегаполиса. Будьте осторожны в произношении названия своего автомобиля!
Не претендую на глубокое знание русского языка. Хотя, как и все замечаю происходящие с нашей речью метаморфозы. И не скажу, что они мне нравятся. С чьего-то перепугу «обеспечЕние» с ударением на третьем слоге превратилось в корявое «обеспЕчение» с ударением на втором. Язык сломаешь! И кого, интересно, мы собираемся лишать печей — ведь именно так теперь приходится понимать смысл этого слова? Всё чаще в «публичных своих выступлениях» наши чиновники ленятся склонять числительные. А непонятные англицизмы, а эти ментовско-блатные заимствования: «в адрес», «на районе», «по-любому»? Всё это — уступки поколению троечников, если не двоечников. «Буратинам».
Если преамбула и затянулась, то лишь для того, чтобы заострить внимание на вопросе: «Какой марки у Вас автомобиль?». О, не спешите с ответом! Так, мой учитель в профессии Лев Михайлович Шугуров упорно писал марку Mazda как «Мацуда». Можно сказать, такой у него был пунктик. И действительно, фонетически «ма-цу-да» ближе к тому, как говорят японцы. А сколько вариантов произношения пережила на российском рынке марка Hyundai! «Хёндай», «Хьюндай», «Хундай» и даже «Хайюндай»… Ближе всего к истине — «Хёндэ».
Одна из первых реклам фирмы Hyundai в истории новой России, 1992 г.
С приходом на российский рынок многочисленных китайских фирм приходится основательно напрягать все восемь мышц языка. Некоторые из шинуазских названий вызывают прям-таки рвотный рефлекс. Вот оно, различие культур! Хорошо, перекинуть мостик через цивилизационную пропасть между Западом и Востоком во все времена помогали настоящие энтузиасты. Они адаптировали произношение, транскрибировали иероглифы в понятную европейцам латиницу и кириллицу. Так появились ромадзи и киридзи — адаптации японского и корейского слога к латинскому и кириллическому написанию. В случае с китайским можно опереться на пиньинь и систему Палладия.
Лев Михайлович Шугуров (22.03.1934 — 16.10.2009), патриарх российской автомобильной журналистики, за рулём исторической Itala 35/45CV, в 1989 году совершившей пробег из Пекина в Париж через Москву.
Например, марка самого престижного китайского автомобиля, «Красное знамя», на пиньинь будет писаться как Hongqi, а по Палладию произноситься как «Хунцы». Однако российское представительство марки навязывает нам свой собственный вариант произношения — «Хончи». Архимандрит Палладий им не указ. Наплевать, что на его систему добрую сотню лет опираются российско-китайские отношения! Не спорю, медведь каждому наступает на ухо по-своему. Возможно, где-то и произносят: «Хончи». В огромном Китае, как и в огромной России говорят по-разному. Так для того и создаются единые системы, чтобы понимать друг друга. Но тут, похоже, Буратино поменял азбуку на пять золотых.
Прототип парадного фаэтона «Хунцы» Hongqi CA72, построенный в 1958 году в преддверии 10‑летия КНР. На крыле написано: «FAW — китайский первый автозавод».
Из первого выпуска альманаха «Автомобилист» в 1961 году советские читатели узнали о машинах «Хунци». Рисунок Ю. А. Долматовского.
Случай с «Хунцы» не единственный. Haval, очень популярная в России марка, к тому же ещё и локализованная в Тульской области. Интересно, «Хавэйл» — это по какой системе? Пиньинь, Палладий или, может, тульское «гыканье»? Во всяком случае, с правилами английского языка авторы такого произношения знакомы не близко. Если читать по-английски, правильно будет «Хэйвл».
Архимандрит Палладий (в миру Пётр Иванович Кафаров, 16 (29).09.1817 — 6 (19).12.1878), величайший российский востоковед, автор первого русско-китайского словаря.
Что досадно, ошибки совершаются с марками, только-только пришедшими в Россию. Ещё не укоренилось обыкновение произносить их неправильно — «Кадиллак» вместо оригинального «Кэдилэк», «Ягуар» вместо «Джегуар». Прижилось и ошибочное «МерседЕс-Бенц». Сами немцы говорят: «МерЦЕдес». А героиню романа «Граф Монте-Кристо» звали МерсЕдес. Что, кстати, в переводе с испанского означает «Милосердная». Однако Олег Табаков в «Семнадцати мгновениях весны» произнёс с МХАТовской интонацией: «МерседЕс-Бенц!». Ломать устоявшееся ни к чему.
Benz 14‑30PS вытягивает из лужи другое авто возле Евгенинского госпиталя № 1 имени Е.И.В. Великой Княгини Ольги Александровны в Киеве, 1916 г. Марка на радиаторе написана по-русски!
– Какой марки ваш автомобиль? – снова закрыв трубку ладонью, спросил Шелленберг. – «Мерседес-Бенц». – Не закрывайте вы ладонью трубку, – сказал Мюллер, – пусть возьмет трубку Штирлиц. – Вы что, всевидящий? – спросил Шелленберг. В оригинале у Юлиана Семёнова фигурировал «Хорьх», но «Хорьха» не нашли, и Татьяна Лиознова научила нас неправильно произносить марку «Мерседес-Бенц». Кадр из фильма «17 мгновений весны» (киностудия им. Горького, 1973 г.).
Нескольким известным маркам упорно не везёт в русском языке. Радетели за чистоту произношения тужатся и силятся — ни в какую! То и дело Lamborghini произносят как «Ламборджини». Прям, Джина Лоллобриджида какая-то! Porsche постоянно «офранцуживают», ставя ударение на последнем слоге, хотя правильно — на первом. Кто-то возразит: а у нас так! Мы и Хитлера в Гитлера перековали, что, в общем, допустимо. Обратите внимание, в Российской империи многие западные фирмы помещали свою марку на радиаторы русскими буквами. И германская Hansa записала себя «Ганзой».
Hansa G 12‑36 PS с кузовом «торпедо», показанная на Международной автомобильной выставке в Санкт-Петербурге в 1913 году. Сконструировал машину выдающийся германский экспериментатор Эрнст Нойман-Неандер. Марка Hansa транскрибирована как «Ганза».
Сейчас китайцы возобновляют эту традицию. Фирма Sinomach Automobile недавно зарегистрировала название своего внедорожника Oting русскими буквами: «Паладин». И к нам уважительно, и не допускает двусмысленностей. Было и по-другому. Помню, когда Renault запускала в Москве производство «полностью российской» модели Kaptur, то в отличие от французской прародительницы заглавную «C» в названии сознательно заменили на «K», чтобы ни у кого не возникло желания прочитать торговое наименование как «Сортир».
Но, позвольте, зачем заведомо искажать правильное произношение, если не существует никаких орфоэпических (или логопедических) препятствий к тому? Понимаю японцев — не выговаривают «эл». Даже официальные представители марки Lexus произносят её как «Рексус». Китайцы слышат сильно иначе. Например, в моих китайских «правах» я стал господином Оу-Ло-Фу. А уж как по-китайски будет Mercedes-Benz, вообще молчу — Bēnchí. А Láosīláisī знаете, что за марка? Правильно, «Роллс-Ройс»!
Сборка Lamborghini Countach на заводе в Сант-Агата Болонезе, 1980‑е годы. Название модели, Countach, на пьемонтском диалекте произносится «Кунточ!», что означает восторженный возглас вслед сексуальной женщине.
Когда мне не исполнилось ещё и шести лет, дед научил меня правильно произносить «Пежо» и «Рено». А вокруг ещё долго слышалось: «Пеугеот», «Ренаульт»! Дед увлёк меня автомобилями на всю жизнь, но ушёл рано. Поэтому, когда во дворе поселился большой утюгообразный автомобиль с бесконечными буквами на капоте, Plymouth, я изрядно помучился. Словаря-то под рукой не было! Впрочем, в пику «франкоговорящим» маркам можно привести наш «Москвич», вырастающий в немецком сразу на три буквы, до Moskwitsch…
Фирма Sinomach Automobile решила назвать внедорожник Oting для российского рынка «Паладин». Цитируя «Википедию», Палади́н (букв. «дворцовый») — название высших придворных, военных и гражданских чинов при дворе римских и византийских императоров.
Речь, конечно же, меняется. Бессмысленно и наивно было бы противиться этому. Пушкин в «Евгении Онегине» (сегодня именно эту книгу рекомендую перечесть) написал «Брегет» в рифму слову «обед», и прекрасно! Давно уже никто не говорит «Цитроэн» (именно так в начале ХХ века транскрибировалась марка Citroёn, в Москве даже действовала фабрика «Шестерня Цитроэн»). Однако, я остаюсь противником коверкания слов, насилия над речью. Недаром же говорят, слетело с уст. Слова должны слетать, парить, ложиться в строфы. Речь — это музыка. Только тогда она доходит до мозгов и до сердца.