Верные
Мы вызревали на лозе былого,
Чтоб опьянило будущее нас,
В мучениях рождали шелест слова,
Чтоб был оседлан молодой Пегас.
Страдать должны, чтобы родиться в мире,
Где праздность правит бал; и в этот миг,
Когда звучит в руках Орфея лира,
Мир сей затих на сотни тысяч лиг.
Так мудрецы в послании степенном
Сказали нам, что должно пострадать
Лозе изящной в этом мире бренном,
Чтобы вином нам чаши наполнять.
И мы, лозе подобны, пострадаем,
Чтоб хмель поэм вкусить смогли в тот час,
Когда взрастет заря из недр рая,
Когда Амур в саду приветит нас!
Картина: Jacques-Louis David (1748-1825). Apollo and Diana attacking the children of Niobe, 1772
"Баллада Рэдингской тюрьмы"
Читал до этого стихи Оскара Уайльда. Не понравились. А после чтения «Баллады Рэдингской тюрьмы», заинтересовался историей создания этой поэмы. Оказывается как и О’Генри, Уайльд сидел какое-то время в тюрьме. Как О’Генри брал темы для своих рассказов из впечатлений полученных во временя заключения, так и Оскар Уайльд сюжет своей «Баллады…» взял из тюремной жизни. В ней описал злоключения одного из товарищей по несчастью, который был казнен за убийство своей жены из ревности.
Получилось довольно поучительно.
Источник: Книжный
Что вы думаете об онлайн-курсах? Поделитесь мнением!
Онлайн-курсов становится все больше, и нам интересно собрать статистику, чтобы лучше понимать запросы читателей Пикабу.
Пожалуйста, поделитесь своим мнением!
К лютне осенней ночью
(баллада лютне)
Научи меня плакать, растопи моё сердце мечтами,
Загляни в мою душу юным взором русалки речной,
Умастѝ путь во тьме над обрывом холодным цвета̀ми
И веди меж гармоний баллад бесконечной тропой.
Научи меня видеть образ дивной природы в тумане,
Что ночным серебром в миражѝ превращает луна,
И дремотный мой взор меланхолии тихой слезами
Оплети виноградной лозой беспробудного сна.
Научи меня верить в волшебство̀ за пределами мира,
Среди гибких ветвей остролѝста сокрой от людей
И пропой мою жизнь, и возьми с меня высшую вѝру,
И пьянящей гармонии в чашу сонѐтов налей.
Научи меня жаждать в поцелуе невинном услады,
Ведь цветы наших чувств любят тень и, скрываясь от глаз,
Вьют кансо̀н аромат, прячась в травах волшебного сада,
Между строк о любви обвенчали мелодией нас.
Thomas Moran (1837-1926). Autumn on the Wissahickon, 1864 г.