Этот забавный польский.
В польском языке иногда попадаются такие слова, которые сами по себе характеризуют то слово, которое обозначают. Попробую объяснить. Например: костер - огниско, машина - самохуд (само едет), младенец - немовле (не разговаривает, это понятно), раковина - злев (похоже на "сливать"), шланг - резиновая змея (из разряда "как вижу, так и называю"), и, наконец, понос - бегунка. Бегунка, курва! Характеристика и действий человека, собственно, и самой проблемы)
Этот забавный любой язык.
Как насчет "урода", в переводе на русский -- красавица?
Лол, и никто не упомянул спорт? Футбол-piŀka nożna-ножный(от слова нога) мячик;
Волейбол-siatkówka-.....короче, от слова сетка;
Баскетбол-koszykówka-от слова корзина;