Этот забавный польский.

В польском языке иногда попадаются такие слова, которые сами по себе характеризуют то слово, которое обозначают. Попробую объяснить. Например: костер - огниско, машина - самохуд (само едет), младенец - немовле (не разговаривает, это понятно), раковина - злев (похоже на "сливать"), шланг - резиновая змея (из разряда "как вижу, так и называю"), и, наконец, понос - бегунка. Бегунка, курва! Характеристика и действий человека, собственно, и самой проблемы)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Этот забавный любой язык.

раскрыть ветку
1
Автор поста оценил этот комментарий
Скорее всего происхождение "бегунки" - от слова "текучка", как в фразе "бегущая вода".
1
Автор поста оценил этот комментарий

Как насчет "урода", в переводе на русский -- красавица?  

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

Лол, и никто не упомянул спорт? Футбол-piŀka nożna-ножный(от слова нога) мячик;

Волейбол-siatkówka-.....короче, от слова сетка;

Баскетбол-koszykówka-от слова корзина;

Автор поста оценил этот комментарий
А на красных коробочках пожарных видали чё написано? До меня лет только через 20 доперло, что там ПОЗАР. То бишь - пожар, а не фирма "пОзар"🤣