Эстетика и трудности прикручивания китайского языка
Перевод на китайский язык игры, где 12к слов – приключение то еще, и хочется сказать пару слов о том, как оно было.
Во-первых, ребята из Source Chinesizing Team, которые и замутили весь текст, вышли на меня сами, и, как я глянул – они выбирают игры примерно одной тематики, предпочитая что-нибудь мрачное. Договорившись о цене, эти чуваки перевели всю тонну текста меньше чем за месяц – их там 10 человек работает.
Во-вторых, как оказалось, заменить английский текст китайским в пару кликов не получилось. Всему виной правила переноса и неудобный инструмент Text в Construct 2. Если вы работаете на этом конструкторе - сразу подумайте о китайской локализации, ибо я себе в ногу выстрелил, разбираясь с правилами переноса. Понятия не имею, как поведет себя Gamemaker или Unity, кстати.
Итак, какие же в китайском правила? Разделить текст новой строкой можно абсолютно в любом месте, так что китайцы вовсе пробелов не ставят. Даже точка, запятая и шеститочие (да, в китайском не три точки, а шесть) ставятся без пробела после них - сам знак уже содержит в себе достаточно пустого места, чтобы визуально одно предложение отделялось от другого. Единственный «запрет» на перенос накладывается тогда, когда переносится знак препинания (тот самый, за которым не следует пробела) – с него нельзя начинать новую строчку. Фотошоп и Word, кстати, этим правилом безбожно пренебрегают.
Так вот, для адекватного переноса английских и русских реплик я в свойствах текста выставлял «перенос по слову». А вот с китайским это не прокатило – т.к. предложение не содержит пропусков, движок воспринимал целую реплику как одно слово и лепил все в длинную строчку, отказываясь переносить что-либо. Программно изменить свойства этого чертового объекта не вышло, и спецом для китайцев пришлось создавать новый текстовый объект. Который, как и выше упомянутые программы, вообще не разбирал где знак препинания, а где иероглиф, и мог спокойно выбросить на новую строчку одну только запятую или шеститочие. Мне крайне любопытно – ведет ли себя так же Unity? В общем, пришлось кое-где руками выставлять пробелы в китайском тексте, чтобы «подвинуть» знак препинания куда-нибудь в середину строки.
И наконец, в-третьих: я, скорее всего, не один такой, кто использовал текст в текстурах. Т.е. картинка с логотипом или какой-то элемент меню собирался в фотошопе, там же анимировался и закидывался в игру. Так вот, с тех пор как я анимировал кучу китайских иероглифов, значение которых для меня было тайной покрытой мраком – я рекомендую избегать в интерфейсах текстур вместо текста. Быть может, когда вы будете анимировать текст, то вы посчитаете, что проще это сделать в графическом редакторе, а не самом движке. Вы ошибетесь. Когда вы в слепую будете грузить объекты, состоящие из неотличимых друг от друга завитушек, то проклянете все на свете. Я вот, например, в тестовой сборке перепутал простые «да» и «нет», чем очень озадачил китайских тестировщиков. Вроде бы там две завитушки, но спустя несколько часов работы с иероглифами у меня уже в глазах все расплывалось.
Ну и напоследок: как же офигенно выглядят иероглифы в игре такого стиля, как Reflection of Mine!
Сама игра в Steam: http://store.steampowered.com/app/476020/Reflection_of_Mine/
Unity бодрячком.
А на какие языки ещё планируешь переводить?
Каков буст продаж от китайской локализации? Хотя бы в процентах - интересно же :3
Я изучаю китайский, мне вас жалко) Как вы проверяли валидность перевода? Правильность грамматики?
Английский там знает хорошо, если 1%. Это самобытная культура, и да английский им учить тяжело, он от них дальше, чем русский.
https://tjournal.ru/p/asian-t-shirts
Могу даже дать пример игры переведенной на английский китайцами, можете сами посмотреть насколько все ужасно.
http://store.steampowered.com/app/610940/iStorm/
Готовится перевод Lost Crew (мрачненький квест про умирающих астронавтов) на 100к знаков на китайском, как будет готов - расскажу, как это было на гамаке.