Японский язык - интересные факты

Пост создан для проверки интереса к японскому языку и доказать моей девушке, что то, что она пишет - интересно не только мне. Итак начнем


Почему для артистов весь день «доброе утро»?


Когда мы впервые сталкиваемся с приветствиями на японском языке, почти всегда узнаем, что для представителей творческих профессий и работников средств массовой коммуникации весь день おはようございます [охаё: годзаймас].


Если вы не встречали ни одного японского артиста, то можете в это убедиться, если посмотрите шоу талантов, в которых все здороваются именно таким образом.


Изначально эта традиция пошла от театра кабуки. В таком театре давалось два представления в день, и в каждом представлении играли разные актеры. Поскольку раньше люди не имели привычки ложиться спать поздно, то и представления театра заканчивались рано, и потому промежуток между представлениями был совсем небольшим. Актеры, играющие во втором представлении, приходили в гримерку пораньше, чтобы наложить грим и переодеться. Когда же в гримерку заходили актеры первого представления, они приветствовали коллег фразой 今日もおはようございますね [кё: мо о-хаё: годзаймас нэ] «сегодня вы опять рано». Со временем эта фраза сократилась до おはようございます [охаё: годзаймас], и актеры стали использовать ее в качестве приветствия.


Актеры кабуки были главными селебрити периода Токугава, поэтому, вероятно, используемое ими слово стало популярным и среди обычных горожан.


С появлением киноиндустрии привычка использовать おはようございます [охаё: годзаймас] в качестве приветствия весь день распространилась и на артистов кино, а в последствии и на масс-медиа.



Как сказать «до свидания» на японском?


Наверное, さよなら [саёнара] является одним из самых известных японских слов, однако, сами японцы используют его не так уж часто. В японском языке довольно много вариантов сказать «до свиданья», и выбор зависит от того с кем вы прощаетесь и где это происходит.


・さよなら [саёнара]


Это слово используется, когда подразумевается, что вы не встретитесь с человеком какое-то время, часто, продолжительное. По этой причине стоит с осторожностью относиться к выбору слова для прощания, чтобы не вызвать недопонимания с собеседником.


・またあした [мата асьта]


С помощью слова また [мата] «опять, снова» можно создать несколько вариантов фраз для прощания с указанием времени, когда предположительно произойдет следующая встреча: また明日 [мата асьта] — до завтра; また来週 [мата райсю:] — увидимся на следующей неделе; また来月 [мата райгэцу] — увидимся в следующем месяце, и т.д.


・じゃあね [дзя: нэ]


Эта фраза употребляется при прощании между друзьями. Существует несколько вариантов с примерно одинаковым значением: じゃあまた [дзя: мата], またね [мата нэ].


Если попытаться дословно перевести эти фразы, то получится следующее: じゃ [дзя] — это форма では, которая, в сущности, имеет смысл «ну, тогда»; ね [нэ] окончание, указывающее на то, что собеседнику также очевидно сказанное; また [мата] — «опять, снова» в значении «до скорого», аналогично また明日 [мата асьта].


・お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас]


Эта вежливая фраза дословно переводится «извините, что ухожу раньше вас» (подробнее об извинениях) и используется в значении «до свидания» по отношению к тем, что остается, когда вы уходите, например, из офиса.


Сокращенная форма お先に [о-саки-ни] может использоваться по отношению к коллегам, с которыми у вас дружеские отношения, но никогда по отношению к начальству.


Ответом на такое «до свидания» от остающихся в помещении, которое вы покидаете, будет お疲れ様でした [о-цкарэ-сама дэсьта].


Важно помнить, что お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас] используется, когда вы не планируете возвращаться туда, откуда уходите, в этот день. Если же вы уходите, например, на встречу, но следует использовать 行って来ます (см. ниже)


・お疲れ様でした [о-цкарэ-сама дэсьта]


Эта фраза используется в значении «до свидания» и качестве ответа на お先に失礼します [о-саки-ни сицурэи симас]. Дословно переводится как «вы так устали» (или более литературно «благодарю за вашу работу»).


Однако, эта фраза может использоваться и не в значении «до свидания». Например, если коллега рассказал о выполнении какого-то задания, можно ответить ему お疲れ様です [о-цкарэ-сама дэс].


Аналогично お先に [о-саки-ни] по отношению к коллегам, с которыми у вас дружеские отношения может использоваться сокращенная форма お疲れ様 [о-цкарэ-сама].


ご苦労様です [го-куро:-сама дэс] — фраза с аналогичным значением, которую могут использовать начальники по отношению к подчиненным (и никогда наоборот).


・行って来ます [иттэ-кимас]


Эта фраза используется в значении «до свидания», когда вы покидаете дом, и дословно переводится как «я ухожу и вернусь». Ответом на нее от остающихся дома будет いってらっしゃい [иттэ-рассяй], которое, в свою очередь, переводится дословно как «уходи и возвращайся».


Часто эти фразы используется, когда вы покидаете, например, офис, но планируете вернуться туда.


・気をつけて [ки-о цукэтэ]


И его более вежливый аналог 気をつけてください [ки-о цукэтэ-кудасай] используются в значении «берегите себя». Обычно используется, когда вы кого-то провожаете, либо кто-то уезжает, например, в отпуск.


・お大事に [о-дайдзи-ни]


Эта фраза используется, когда вы желаете кому-то выздоровления при прощании. Фраза произошла от 大事にする [дайдзи-ни суру] «ценить, беречь», то есть дословно переводится «берегите себя».


・バイバイ [бай-бай]


Заимствованное из английского языка (bye-bye) прощание часто используют дети и молодежь. Взрослые могу использовать в дружеском общении, однако, стоит быть осторожным, поскольку оно звучит несколько по-детски.

Японский язык

170 постов2.4K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Ребята, давайте жить дружно! (с) Кот Леопольд


Запрещено:

- Постить не по теме

- Оскорблять и/или переходить на личности

- Обсуждать темы политики, религии, пола, возраста и др. темы, которые не относятся к японскому языку

- Распространять пиратский контент

- Создавать темы и сообщения, провоцирующие пользователей на нарушения правил

2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо за классный пост! Ваша девушка – большой молодец! :)


Я бы добавил еще, что さよなら не только как "не встречаться с человеком продолжительное время" используется, а еще и когда ученикам в школах и т.д. говорят. Меня помню удивило, когда мне учителя каждый день говорили さよなら, хотя все прекрасно знали, что у нас урок завтра, но и ученики и учителя говорили さよなら.


Ну и в дополнение к письму можно использовать еще и форму さようなら, но это я так уж, для полноты картины добавил. :)


Еще хотел бы добавить момент про おつかれ、так друзья могут здороваться, например. Это может показаться странным, но мне так говорят друзья, когда приветствуют.

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

Мне кажется, что пост был бы уместнее в сообществе про японский язык https://pikabu.ru/community/japanese

раскрыть ветку
3
Автор поста оценил этот комментарий
Хоть я и технарь, было интересно.
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

охисащибури йона но посто га яку нихон но гэнго ва митаи нэ

Автор поста оценил этот комментарий

А как нужно прощаться с работниками магазина? Например, зашли мы в магазин, поспрашивали про товар, что то купили, нам уделили внимание, чт тогда нужно говорить на выходе? さようなら?

раскрыть ветку