Яндекс переводчик

Учебник английского языка. Тема: Имя прилагательное. Наречие.

Взгляд зацепился на этом примере:

Яндекс переводчик Переводчик, Яндекс, Google Translate, Безумие, Длиннопост

Закрались подозрения. Решил перевести. По идее должен быть такой перевод:

Яндекс переводчик Переводчик, Яндекс, Google Translate, Безумие, Длиннопост

Но вот гугл так не думает:

Яндекс переводчик Переводчик, Яндекс, Google Translate, Безумие, Длиннопост

А вот яндекс переводчик прям "порадовал":

Яндекс переводчик Переводчик, Яндекс, Google Translate, Безумие, Длиннопост
7
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку
5
Автор поста оценил этот комментарий

И? Для тебя стало новостью что у английских слов без контекста по миллиону значений? Тоже самое если сказать sunny парню.

2
Автор поста оценил этот комментарий
По идее должен быть такой перевод

Не должен. Вот, например, что сказано в Oxford American Writer’s Thesaurus на эту тему:


Gay meaning ‘homosexual,’ dating back to the 1930s (if not earlier), became established in the 1960s as the term preferred by homosexual men to describe themselves. It is now the standard accepted term throughout the English-speaking world. As a result, the centuries-old other senses of gay meaning either ‘carefree’ or ‘bright and showy,’ once common in speech and literature, are much less frequent. The word gay cannot be readily used today in these older senses without sounding old-fashioned or arousing a sense of double entendre, despite concerted attempts by some to keep them alive.


Применение слова «gay» в значении «гомосексуальный», начавшись в 1930-х (если не ранее), закрепилось в 1960-х для самоидентификации гомосексуальных мужчин. Ныне это общепринятый термин в англоговорящем мире. Поэтому старые значения этого слова, «беззаботный» или «яркий, броский», некогда обычные в речи и в литературе, употребляются намного реже. В наши дни слово «gay» в исходном понимании уже сложно использовать так, чтобы оно не прозвучало старомодно или двусмысленно, хотя некоторыми и предпринимаются отчаянные попытки сохранить исходные значения этого слова в речи.

раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий

Прав Яндекс, именно так это слово и переводится.

А если говорить про аббревиатуру GAY (Good As You) - "не хуже тебя", то это все же аббревиатура. И использование аббревиатуры в качеств простого слова - некоторая вольность, хоть и привычная.

3
Автор поста оценил этот комментарий

словосочетание go straight тоже может иметь интересные значения, правда онлайн-переводчики об этом не рассказывают :)