Я работаю в Мексике - 6. "Эй, ты" или как лучше обращаться к людям в Мексике.

"эй ты", "эээээ", "чиц", *свист*, "кс-кс-кс". Не важно едете ли вы в Мексику работать, в командировку или просто отдыхать, хорошо знать как обращаться к людям, чтобы выглядеть культурно в любых ситуациях.

Предистория: живу в Мексике больше 9 лет, работаю в городе Тихуана (это тот что на границе) уже около 7 лет, в основном на производствах (инженер). В своих постах я вам не скажу за всю Мексику, вся Мексика очень велика, но за Тихуану и границу я скажу вам честно и наверняка.

Señor(a)
Всем знакомо это обращение. Универсальное, простое и уважительное. Если лень запоминать все, то употребляйте это, никогда не промахнетесь.

Мексиканцы часто его используют при обращении к мужчинам старше лет 50, и о которых вообще ничего не известно кроме пола и возраста. Например в очереди в магазин.

По отношению к женщинам я бы сказал можно применять после лет 60. Иначе могут обидеться на возраст. Лучше сказать señorita.

Señorita
Используется к девушкам молодым, моложавым и в возрасте, чтобы не обидеть последних. В ответ можно услышать "gracias por la señorita". Типа спасибо за комплимент, прогиб засчитан.

Don (doña)
Очень уважительное обращение к интелегенции, уважительное к возрасту и статусу. Сказав "Дон" вы никого не обидете, максимум будет выглядеть неуместно. Например, Дон Роберто - владелец винодельни, меценат, спонсор, любитель музыки, к нему можно обратиться за помощью и он не откажет - настоящий "Дон"
Лично я не рискую называть так людей, если не слышал этого от других.

Joven (Ховен)
По нашему "Молодой человек". Используется как и у нас по отношению к молодым парням. Так же можете смело звать этим словом официанта, подойдут и не обидятся.

Muchacho(a) - мучачо(а)
Аналог русского парень/девушка. Менее вежливое чем señorita или joven. Можно услышать на улицах, в магазинах, от продавцов и официантов.

Также мучачей называют женщину, которая прибирается в доме. "Иметь мучачу" - это не то что вы подумали - это значит что вам по дому помогает девушка.

Hijo(a) - Ихо(а)
Сын/дочка. В основном это использую люди в возрасте по отношению к молодым, но на удивление я в в свои почти 40 слышу это от людей не намного старше меня. Это скорее такое заботливое наставническое обращение. Меня так называет одна из буфетчица, она совсем не старая, но всегда меня обслуживает как сына. На другой работе меня так шеф называл, когда советы давал по-отечески.

Compadre.
Компадре - это крестный отец. Но во многих испаноязычных странах так де можно назвать близкого друга (Чили, Перу). В Мексике так можно называть любого мужчину. Типа нашего "товарищ". В основном так обращается мужик к мужику.

Amigo(a)
Довольно фамильярное обращение, применимо как, к действительно, твоим друзьям, так и к незнакомым, чтобы создать видимость близости. Аналог русского "брат/братишка/братуха". Если так к тебе обращается друг - то это приятно, а если бомж в электричке тебе говорит "братишка"... Ну вы поняли... лично я его редко употребляю.

Camarada
Камарада - это советское ТОВАРИЩЧ. Если люди знают о вашей национальности, то можете смело обращаться так ко всем без исключения. Особенно хорошо, когда хотите пообщаться на нерабочие темы. Чаще всего цепляются за это слово и расспрашивают о коммунизме, СССР и т.д.

Однажды я начал презентацию проекта высшему руководству со слов "добрый вечер, камарады". Это было рисковано, но все вышло хорошо: сразу стало понятно откуда у меня акцент, этой шуткой немного растопил лед и опять таки, это дало тему для нерабочей беседы после презентации.

Это были универсальные обращения для незнакомых людей. Далее, более специфические для узкого круга.

Compañero(a)
Компаньеро - Обращение к незнакомому человеку, но на работе. Аналог русского "коллега". Например к рабочему, чье имя ты забыл. Однако к руководству так лучше не обращаться.

Jefe
Хэфэ - фамильярное обращение к шефу, если он действительно твой друг и к незнакомым людям, аналог русского "шеф", причем именно это обращение используют мексиканские таксисты. У них наверное какая-то ментальная связь с коллегами по всему миру.

Ingeniero(a) или сокращенно Inge (инхе)
Инхеньеро - обращение к человеку на технической должности, по профессии или по образованию. Очень вежливое и учтивое, так можно обращаться к шефу, коллегам, бригадиру на стройке. Но в этот список не входят, например, техник на СТО, потому что да, он на технической работе, но у него скорее всего нет высшего образования. Однако у меня есть коллега который без образования лет 10 назад на опыте дорос до руководящей работы - так вот он тоже Инхеньеро, пусть и без диплома.

Licenciado(a) или сокращенно Lic (лик)
Лисэнсиадо - то же что и для инженеров, но для гуманитариев, управленцев. Логика здесь простая: например, пришел я в муниципалитет, мне надо уточнить что-то по моим документам, если человек там работает и не секретарем, то значит у него есть образование, он точно не инженер, раз занимается юридическими бумажками, значит обращаемся Licenciado.

Abogado(a)/contador(a)/maestro(a)/doctor(a)
Более узкопрофильные обращения: адвокат, бухгалтер, учитель, доктор. Моя рекомендация, если знаете чем занимается человек, то обращайтесь к нему по его "деятельности". Это подчеркивает статус человека и отличает средний класс от пролетариата.

А если вам надо обратиться к группе людей, то можно использовать следующее...

Chicos(as)
Аналог английского "guys", русского "ребята". Это если обращаетесь к нескольким людям. А если надо обратиться ко всем вашим коллегам например, то используйте следующее:

Equipo
"Команда" - так вы покажите что вам надо внимание и реакция от всех и чтобы они скоординировали свои действия и дали вам результат.

Это были, скажем так, официальные обращения. Далее, сленг, который вы вполне возможно услышите в своей адрес, но употреблять его без должной практики и 5 летних курсов я не рекомендую.

Güero(a) - гуеро(а)
"Бледнолицый" - обращение к человеку по цвету кожи, это ли не расизм - пусть даже в отношении белого хозяина, человека.
Лично я как белый мужчина никогда не испытывал на себе расизма, так же как и не применял рассистких методов, поэтому для меня это нейтральное слово, но мою жену это обращение нервирует. Вы можете его услышать от официанта, на СТО, от друзей и намного реже от среднего класса.

Güey - гуэй
Куда же без него. Это Мексиканский эксклюзив. Аналогов его в русском языке нет. Но все же попробую объяснить:
это что-то среднее между "бля" и "чувак". Оно грубое, но не ругательное. Отец так может говорить сыну, на работе его тоже суют но редко, это больше уличное. Несколько примеров:
- hey güey. Слыш, чувак
- no güey. Не, бля
- ay güey. Ну ты даешь

Совсем запущенные случаи, когда вставляют гуэй в конце КАЖДОГО предложения. Поэтому и похоже на наше армейское "бля", но с дополнительной функцией "чувак".

Спасибо что дочитали. Теперь вы подкованы для поездки в Мексику. Если что забыл, пишите в комментариях. На вопросы в комментариях отвечаю.

Не забывайте оценивать пост, чтобы я знал какой формат и темы пилить дальше.

Пикабушники Северной Америки

2.2K постов14.1K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Ты будешь забанен если:

You will be banned if:

• Нарушил правил сайта Пикабу


• Целенаправленно издевался над подписчиками сообщества. Если пользователь Пикабу троллит, издеваясь над тематикой Нашего сообщества, тем самым ухудшая атмосферу и вызывая негатив подписчиков. Пример: в сообщество про лошадей приходит пользователь с комментариями "М-м-м, какая вкусная конина, я бы съел";


• Добавил нетематические посты в сообщество;


• Добавил спам.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
18
Автор поста оценил этот комментарий

а как же обращение эй гринго?

раскрыть ветку (27)
41
Автор поста оценил этот комментарий
Используют Гуэро güero. Гринго называют за глаза. Я бы обиделся на гринго, а бледнолицый - нормалек :)
раскрыть ветку (20)
50
Автор поста оценил этот комментарий

А нас, как-то, в Перу, один таксист спросил, гринго ли мы. Мы отвечали, что руссе. Он разулыбался, залапотал что-то про СССР, и объявил цену за проезд на 50% дешевле.

раскрыть ветку (17)
104
Автор поста оценил этот комментарий
И при этом все равно оказалась в 2 раза выше чем для местных :)))))
раскрыть ветку (12)
51
Автор поста оценил этот комментарий

Но на 50% дешевле чем для гринго!


А вообще как Вам испанский , если с английским сравнивать? У меня есть дикое желание пойти на курсы испанского, ибо английский меня вообще не вдохновляет на беседы :-) а на испанском аж петь хочется

раскрыть ветку (10)
11
Автор поста оценил этот комментарий

hijos de puta todos

раскрыть ветку (3)
25
Автор поста оценил этот комментарий

Ничего хорошего в этой фразе нету , наверное :-)

раскрыть ветку (2)
14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Ну начало (сын шлюхи) и без знания испанского понятно.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее сукин сын(во множественном числе).))

7
Автор поста оценил этот комментарий

Очень много похожих по написанию и схожих по звучанию слов (study - estudian, сelebration - сelebración, magic - magicó и т.д.). Если знаешь английский на уровне С1-С2 - считай, процентов 30% испанского тебе уже по плечу. Однако это только по лексической части. Испанский сложен другими вещами. Например, просто-таки огромным количеством глагольных форм (по сравнению с русским; в меньше степени - с английским), т.к. в испанском глаголе заключена практически исчерпывающая информация о действии: кто это сделал, когда он это сделал, было ли что-то до или после действия, и даже уважаемый ли (!) человек, сделавший это. Через это в испанском не в ходу местоимения - почти вся информация хранится в глаголе.

Про быстроту речи и синонимы пока лучше умолчать. Научиться читать вслух испанский можно без проблем - в нем довольно строгие правила постановки ударения с минимальным набором исключений из правила. В остальном - это такой же европейский язык, как и английский/немецкий и т.п.: здесь есть знакомые всем артикли, схожая структура предложения, немного новых времён. Ну и написание вопросительного предложения на испанском прикольное: ¿No es así, camarada?


Кстати, весьма дельная мысль - изучать английский вместе с испанским. Может быть тяжело поначалу, но быстро заметите сходства в них и начнете ориентироваться в обоих языках.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

А зачем вообще эти перевернутые знаки в начале предложения? Они меня просто убивают.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Кстати на практике конкретно в Мексике перевёрнутые знаки вначале предложения вообще не используются.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Так повелось в испанском. По какой причине - хз, Википедия тоже молчит.

6
Автор поста оценил этот комментарий
Я jueiu, бля
6
Автор поста оценил этот комментарий
la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
por que no tiene
porque le faltan
las dos patitas de atrás

una vez la cucaracha
se metió en un hormiguero
y las picaras hormigas
las patitas le comieron
pobrecita cucharacha
anda renga y afligida
caminando a paso lento
escondiendose de dia

la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
por que no tiene
porque le faltan
las dos patitas de atras

la señora cucaracha
se ha comprado una bombacha
toda llena de botones
y adornada con hilachas
que bombacha mamarracha
le dijeron los ratones
pero a doña cucaracha
no le importan opiniones

la cucaracha, la cucaracha
ya no puede caminar
por que no tiene
porque le faltan
las dos patitas de atrás
2
Автор поста оценил этот комментарий

И раз в восемь дешевле, чем на аналогичное расстояние в моем городе.

14
Автор поста оценил этот комментарий

А нас, как-то, в Перу, один таксист спросил, гринго ли мы. Мы отвечали, что да, гринго. Он разулыбался, залапотал что-то про США, и объявил цену за проезд на 50% дешевле.

раскрыть ветку (2)
31
Автор поста оценил этот комментарий

Нас как-то в США один гринго спрашивал, таксисты ли мы. Мы отвечали, что да, таксисты. Он разулыбался, залапотал что-то про Перу и объявил цену за проезд на 50% дешевле.

раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Нас как-то в такси один перуанец спросил, американцы ли мы. Мы отвечали, что да, американцы. Он разулыбался, залапотал что-то про гринго и объявил цену за проезд на 50% дешевле.
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Руссо туристо, ферштейн?

8
Автор поста оценил этот комментарий

А супруга тоже бледнолицая?

3
Автор поста оценил этот комментарий

А в целом гопоты много? Ну понятно, что вечером по тёмным переулкам не надо шататься, а днём-то как? А то Бразилию смотришь на ютубе - средь бела дня мобильники тырят.

23
Автор поста оценил этот комментарий
Гринго, насколько я знаю, это очень неуважительное выражение исключительно для приезжих. Возможно аналог Чурка в русском. Как мне обьяснял эквадорец, оно появилось когда американцы (в одежде хаки) пожаловали к ним в гости, вот их обзывали так. Типа зеленые валите нахер.
раскрыть ветку (4)
28
Автор поста оценил этот комментарий
Да, гринго в лицо не говорят. Ну только если специально обидеть не хотят. Но вполне подходит для фразы "эй, гринго, ты что забыл в нашем районе?"
3
Автор поста оценил этот комментарий
В Бразилии gringo вполне нейтрально. Местные мне говорили, чтобы использовал это слово вместо estrangeiro.
При оплате картой уточнял, что cartão gringa - у них заморочки с debito и credito. Ну и cadastro тоже у меня нет, так что приходится говорить não tenho, sou gringo.
раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Мы тоже учим иностранцев всякой хйне. Типа, пошель на хуй, здравствуйте
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Не, это не из той оперы
6
Автор поста оценил этот комментарий

Гринго это как наше черножопый, только наоборот. Бледножопый. Оскорбительно короче.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку