В тему креативных упаковок

В тему креативных упаковок Reddit, Упаковка, Креатив

"Все любят хорошее дно"

6
Автор поста оценил этот комментарий
Всем нравятся красивые задницы.
bottom
– низ, дно
– задница
раскрыть ветку
2
Автор поста оценил этот комментарий
При переводе нужно учесть, что надпись идёт на нижней части упаковки и действительно обыгрывается задница (предположительно человеческая:). Если это не низ упаковки, то мы имеем дело не с двусмысленной игривой фразой, а с прямым утверждением. Тогда лучшим вариантом будет "все любят симпатичные задницы".

Если мы все же имеем дело с двусмысленностью, то для перевода, способного передать скрытый смысл, следует выбрать такое слово, которое бы обозначало низ упаковки и также обыгрывало бы задницу. По этим причинам "дно", "зад" не подходят ("дно" не обыгрывает задницу, а "зад" не обозначает низ упаковки). Лучшим вариантом сочетания обоих смыслов представляется слово "низ". Мы вцелом говорим "низ упаковки", "нижняя часть туловища", про зад мы можем сказать "место пониже спины".

Проблема этого варианта в том, что само слово "низ" не часто употребляется в значении "задница". Это в английском "your bottom" - это 99,9% означает "твоя задница". А у нас "твой низ" - это очень контекстная фраза.

Таким образом, лучшим смысловым вариантом перевода будет "все любят красивый низ", но ввиду неочевидности смысла шутка будет доходить долго и не покажется смешной. Поэтому, в моем понимании, эту фразу сложно перевести. Возможно, есть какой-то аналог, эквивалентная по смыслу фраза, состоящая из других слов (забыл как такой перевод называется:). Но, как мне кажется, и он тут бы мало помог.

Поэтому я бы отнес эту шутку к разряду непереводимых на данный момент (до тех пор, пока слово "низ" не станет равно "задница" в русском).
5
Автор поста оценил этот комментарий

Здесь скорее- всем нравятся симпатичные попки!) Ваш кэп.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Дно никому не нравится, а вот зад - другое дело :)