Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
221
Автор поста оценил этот комментарий

наличие глаз зависит от памяти  = кто старое помянет, тому глаз вон!

раскрыть ветку (16)
60
Автор поста оценил этот комментарий

Назвался груздем – полезай в кузов = Gruzdev called himself get in the body = Груздев призвал себя попасть в тело (с) Google translate

раскрыть ветку (4)
35
Автор поста оценил этот комментарий
Сытый голодному не товарищ
fed the hungry is not a friend
кормил голодного не друга
раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий

А попробуй так: A well-fed man is not friend for starved man.

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Так я ж с русского на англ с помощью гугла перевел и им же обратно
3
Автор поста оценил этот комментарий
А я сказал груздев будет сидеть!! (С) Жеглов
31
Автор поста оценил этот комментарий

Не всё коту масленица, бывает и великий пост = Not everything is carnival, sometimes there is a great post = Не все карнавал, иногда есть отличный пост. (с) Google translate

раскрыть ветку (3)
27
Автор поста оценил этот комментарий
Котика потеряли при переводе на английский
8
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Не все в "свежем" ковыряться, когда есть годноты пост?)))

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Бу23%
6
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж и вторую част переводите "... а кто забудет - тому оба."

52
Автор поста оценил этот комментарий

кто старое помянет, тому глаз вон! = whoever remembers the old, that eye out! = тот, кто помнит старое, тот глаз!

раскрыть ветку (4)
70
Автор поста оценил этот комментарий

слово out вы решили литературно исключить? оригинально

раскрыть ветку (3)
2
Автор поста оценил этот комментарий

eye out Гугл переводит как "выглянуть"

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А чо сразу выглянуть-то?
Иллюстрация к комментарию
ещё комментарий
Автор поста оценил этот комментарий

как наличие союза влияет на перевод

без труда не вытащишь рыбку из пруда=вы можете легко вытащить рыбу из пруда

без труда не вытащишь и рыбку из пруда=Вы не можете легко вытащить рыбу из пруда

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку