Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
13
Автор поста оценил этот комментарий

Ну эт нормально. Некоторым даже два раза переводить не надо:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
12
Автор поста оценил этот комментарий

Тут ещё и кузинатра поучаствовала - вместо "cabron"("ублюдок") автор "профессианального перевода" ввёл в программу-переводчик "carbon"("углепластик").

(кузинатра - "frog in cuisinart" т.е. "лягушка в блендере" которую переводчик перевёл как "лягушка из Кузинатры").

раскрыть ветку (6)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Что такое красное, зелёное и кружит, и кружит, и кружит?

раскрыть ветку (4)
9
Автор поста оценил этот комментарий

Халки дерутся?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Вальс танцуют

2
Автор поста оценил этот комментарий
Вот и сфинкс не понял
Автор поста оценил этот комментарий

Оно самое

1
Автор поста оценил этот комментарий
Песня есть Cabron у RHCP, очень странный текст...
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку