Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
81
Автор поста оценил этот комментарий
Давненько где то вычитал про студентов тоже, как переводили Куй железо пока горячо) перевели Strike while the iron is hot, а в обратное, Бей утюгом пока горячий!)
раскрыть ветку (11)
66
Автор поста оценил этот комментарий

Я ещё читал, как парень на экзамене переводил с русского на английский фразу "Шкатулка сделана из самшита". Он и перевёл "The box is made from someshit". Я не гарантирую то, что сейчас правильно построил фразу, но в данном случае дело то не грамматике.

раскрыть ветку (9)
28
Автор поста оценил этот комментарий

А нам в универе рассказывали, как чел  на гос экзамене the girl was driving with not enough petrol left in the tank  перевел как "девушка ехала в танке на левом бензине" :)

44
Автор поста оценил этот комментарий
На докладе по таким переводам на 1 курсе я рассказывала, как где-то за бугром латинское выражение "дух силен, а плоть немощна" студент перевел как "спирт хорош, а мясо протухло". Что самое интересное, оба варианта были вполне себе правильным переводом.
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нам период по латыни рассказывал, как какой-то студент, перевёл фразу вместо "когда идёт дождь, земледельцызорошо себя чувствуют" -  "когда идёт дождь - земледельцы хорошенько себя имеют"

3
Автор поста оценил этот комментарий

is made of, а не from. From - это про географию больше, про места.

6
Автор поста оценил этот комментарий

У нас в школе чел на доске писал "I'll return after 10 minets"

2
Автор поста оценил этот комментарий
У нас была локальная шутка про перевод на английский слова Беларусь - она превратилась в Белорашу
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Так слово "самшит" и появилось...
Автор поста оценил этот комментарий

Это как побасенка, когда человеку нужно было афроамериканским туристам объяснить, как найти магазин Шитье по улице Фокина, напротив магазина Аскольд-книга )))

Автор поста оценил этот комментарий
Это вы на китайский и обратно не переводили.))
1
Автор поста оценил этот комментарий
Эх, были времена.
"Я рождён в советском союзе, вырос я в СССР".
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку