Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
150
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Угу, "леди сошла с дилижанса, он получил ускорение". Или "множество опекунов провоцирует болезни глаз". Этой шутке 100 лет.

раскрыть ветку (7)
28
Автор поста оценил этот комментарий

Когда леди покидает дилижанс, лошади испытывают некоторое облегчение

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Порой у криминальных элементов наблюдается самовозгорание головных уборов)
54
Автор поста оценил этот комментарий

ТСам, вытаскивающим такой заплесневелый и к тому же неполный контент на Пикабу, пора над головой шпагу ломать.

раскрыть ветку (2)
22
Автор поста оценил этот комментарий

ТС пишет же, что прочел в газете.


Не трудно догадаться, что речь про ту самую, которой стены в люберецкой качалке оклеены.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий
Статский физкультурник?)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А если так?
Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку