Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Пользовался двойным переводом от гугла, когда надо было свой диплом на антиплагиат проверить. Естественно почти все было "не по-русски", но антиплагиат мне все равно выдал 30% вместо 45%.
Собственно это все, что надо знать об антиплагиате
раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Все, что надо знать про Антиплагиат - это простейший принцип работы, построенные на поиске в сети совпадений по предложениям и словосочетаниям.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Это все известно, но во многих вузах им заебывают основательно. И с каждым годом пройти антиплагиат все сложнее из-за пополняющейся базы
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

2 года назад с первой же попытки - 5%

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку