Творческий перевод.

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
27
Автор поста оценил этот комментарий

Могли бы в два клика такое же в каком-нибудь Яндекс переводчике учинить,с тем же эфыектом, а не гонять студентов туда-сюда

раскрыть ветку (6)
34
Автор поста оценил этот комментарий

Это ещё фигня )
Когда мы были студентами - был только Промт, одно из любимых развлечений на студенческих пьянках - берёшь текст песни - переводишь Промтом на английский, потом полученный результат обратно, зачитываешь, предлагаешь угадать )
Угадали - берём гитару и поём.
И - следующая песня.
Учитывая, какими невероятными искажениями радовал Промт - такое вроде бы нехитрое развлечение было дичайше весёлым )

раскрыть ветку (4)
17
Автор поста оценил этот комментарий
В промте было ещё одно развлечение - переводить намеренно узконаправленными словарями кардинально другой тематики. Так, название англоязычной песни "You looked into my eyes" превратилось в "Вы изучали мои проушины"
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий

гениталий на гусеничном ходу сейчас конечно не особо актуален, но в свое время конкретно доставлял

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ещё совсем недавно word  слово "мульиканальный"  предлагал заменить на "мультик анальный".

1
Автор поста оценил этот комментарий

Какой там нахер промт

magic gooddy!

Внезапно, там на коробке написано PROMT.
Реально неожиданно вышло

Автор поста оценил этот комментарий
Хз. Гугл норма но переводит
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку