Необходимо войти или зарегистрироваться

Авторизация

Введите логин, email или номер телефона, начинающийся с символа «+»
Забыли пароль? Регистрация

Новый пароль

Авторизация

Восстановление пароля

Авторизация

Регистрация

Выберите, пожалуйста, ник на пикабу
Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
У меня уже есть аккаунт с ником Отменить привязку?

Регистрация

Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Авторизация

Пост

Пост

Творческий перевод.

shabaev

Эту историю я когда-то прочитал в газете.

В одном институте на провели эксперимент. Группу студентов рассадили в аудитории и дали задание перевести на английский язык русские пословицы.

Потом студентов вывели и запустили вторую группу с задачей: перевести на русский то, что сотворила первая группа.

Пословица «Дурная голова ногам покоя не даёт» после двойного перевода превратилась в «Недостаток ума придаёт силы ногам».

108 комментариев
Аватар пользователя KA3AK KA3AK
+220

наличие глаз зависит от памяти  = кто старое помянет, тому глаз вон!

+220
раскрыть ветку 16
Аватар пользователя heavyfuel heavyfuel
+58

Назвался груздем – полезай в кузов = Gruzdev called himself get in the body = Груздев призвал себя попасть в тело (с) Google translate

+58
раскрыть ветку 4
Аватар пользователя MAHTOBAPKA28 MAHTOBAPKA28
+33
Сытый голодному не товарищ
fed the hungry is not a friend
кормил голодного не друга
+33
раскрыть ветку 2
Oliva22
+2
А я сказал груздев будет сидеть!! (С) Жеглов
+2
Аватар пользователя heavyfuel heavyfuel
+28

Не всё коту масленица, бывает и великий пост = Not everything is carnival, sometimes there is a great post = Не все карнавал, иногда есть отличный пост. (с) Google translate

+28
раскрыть ветку 3
Аватар пользователя AkvarelAnn AkvarelAnn
+26
Котика потеряли при переводе на английский
+26
1OOek
+8

Не все в "свежем" ковыряться, когда есть годноты пост?)))

+8
раскрыть ветку 1
Azzi.Elbub
+6

Тогда уж и вторую част переводите "... а кто забудет - тому оба."

+6
Forver
+41

кто старое помянет, тому глаз вон! = whoever remembers the old, that eye out! = тот, кто помнит старое, тот глаз!

+41
раскрыть ветку 4
drugVader
+69

слово out вы решили литературно исключить? оригинально

+69
раскрыть ветку 3
Аватар пользователя monstr1miki monstr1miki
0

как наличие союза влияет на перевод

без труда не вытащишь рыбку из пруда=вы можете легко вытащить рыбу из пруда

без труда не вытащишь и рыбку из пруда=Вы не можете легко вытащить рыбу из пруда

0
GnZsky
+94

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки, и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,

Четыре оборки,

Хочу - дома заночую,

Хочу - у Егорки.


Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот. Наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком,

До бездны только шаг, все решено,

Мне дома нынче сон уже не лаком,

Мне нынче спать у Джорджа суждено.


Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,

Оборки пропылились до корней,

Хочу - сумею дома отдохнуть,

А нет - переночую у друзей.

+94
раскрыть ветку 4
Аватар пользователя shabaev shabaev
+52

Первый переводчик прямо романтик.

+52
superball2
+7
А хороши переводы
+7
Аватар пользователя trk0o trk0o
+1
Ебать я Джордж...
+1
myshula
0

Мне папа эту историю в детстве читал из журнала "Наука и жизнь"))

0
Аватар пользователя LordKaho LordKaho
+148

Угу, "леди сошла с дилижанса, он получил ускорение". Или "множество опекунов провоцирует болезни глаз". Этой шутке 100 лет.

+148
раскрыть ветку 7
GnZsky
+27

Когда леди покидает дилижанс, лошади испытывают некоторое облегчение

+27
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя Riffrider Riffrider
+11
Порой у криминальных элементов наблюдается самовозгорание головных уборов)
+11
Аватар пользователя Klimstar Klimstar
+49

ТСам, вытаскивающим такой заплесневелый и к тому же неполный контент на Пикабу, пора над головой шпагу ломать.

+49
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя Tragic Tragic
+22

ТС пишет же, что прочел в газете.


Не трудно догадаться, что речь про ту самую, которой стены в люберецкой качалке оклеены.

+22
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя 45gradys 45gradys
+2
А если так?
Иллюстрация к комментарию
+2
Аватар пользователя gonome gonome
0
0
Аватар пользователя Inkeriman Inkeriman
+80
Давненько где то вычитал про студентов тоже, как переводили Куй железо пока горячо) перевели Strike while the iron is hot, а в обратное, Бей утюгом пока горячий!)
+80
раскрыть ветку 11
Аватар пользователя shabaev shabaev
+61

Я ещё читал, как парень на экзамене переводил с русского на английский фразу "Шкатулка сделана из самшита". Он и перевёл "The box is made from someshit". Я не гарантирую то, что сейчас правильно построил фразу, но в данном случае дело то не грамматике.

+61
раскрыть ветку 9
Аватар пользователя silvara.v silvara.v
+28

А нам в универе рассказывали, как чел  на гос экзамене the girl was driving with not enough petrol left in the tank  перевел как "девушка ехала в танке на левом бензине" :)

+28
Аватар пользователя LittleRish LittleRish
+43
На докладе по таким переводам на 1 курсе я рассказывала, как где-то за бугром латинское выражение "дух силен, а плоть немощна" студент перевел как "спирт хорош, а мясо протухло". Что самое интересное, оба варианта были вполне себе правильным переводом.
+43
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя bfbbim bfbbim
+3

is made of, а не from. From - это про географию больше, про места.

+3
Аватар пользователя dockerface dockerface
+5

У нас в школе чел на доске писал "I'll return after 10 minets"

+5
Аватар пользователя cabo cabo
+2
У нас была локальная шутка про перевод на английский слова Беларусь - она превратилась в Белорашу
+2
Аватар пользователя NemoTavda NemoTavda
+1
Так слово "самшит" и появилось...
+1
Аватар пользователя blizzardstr blizzardstr
0

Это как побасенка, когда человеку нужно было афроамериканским туристам объяснить, как найти магазин Шитье по улице Фокина, напротив магазина Аскольд-книга )))

0
Аватар пользователя maimung maimung
0
Это вы на китайский и обратно не переводили.))
0
Аватар пользователя WalterDMark WalterDMark
0
Эх, были времена.
"Я рождён в советском союзе, вырос я в СССР".
0
4ublink
+16
Получается из «Дурная голова ногам покоя не даёт», получилась "сила есть, ума не надо"
+16
раскрыть ветку 9
Dealt
+9

А также "диаметр снаряда компенсирует точность прицеливания"

+9
раскрыть ветку 7
Аватар пользователя Zepesch Zepesch
-1
Так вроде бы тяжёлыми снарядами точнее бьют?
-1
раскрыть ветку 6
Аватар пользователя UserFriendly78 UserFriendly78
0
У дурной головы - накачанные ноги. ©
0
Аватар пользователя vseloginyzanyali vseloginyzanyali
+13

Ну эт нормально. Некоторым даже два раза переводить не надо:

Иллюстрация к комментарию
+13
раскрыть ветку 7
Аватар пользователя StrangeHunter StrangeHunter
+12

Тут ещё и кузинатра поучаствовала - вместо "cabron"("ублюдок") автор "профессианального перевода" ввёл в программу-переводчик "carbon"("углепластик").

(кузинатра - "frog in cuisinart" т.е. "лягушка в блендере" которую переводчик перевёл как "лягушка из Кузинатры").

+12
раскрыть ветку 6
Аватар пользователя Mailz Mailz
+7

Что такое красное, зелёное и кружит, и кружит, и кружит?

+7
раскрыть ветку 4
Аватар пользователя PavelK86 PavelK86
+1
Песня есть Cabron у RHCP, очень странный текст...
+1
Аватар пользователя StrangeHunter StrangeHunter
+7
Иллюстрация к комментарию
+7
раскрыть ветку 3
lexx0003
+14
Иллюстрация к комментарию
+14
Аватар пользователя shabaev shabaev
+2

Ну не исключено, что эксперимент проводился, когда инета не было.

+2
раскрыть ветку 1
EMike52
+4

Поскольку этой шутке уже лет триста.

"Увеличение топливных ресурсов по мере углубления в лесной массив"

+4
Аватар пользователя AngryDozer AngryDozer
+21

Могли бы в два клика такое же в каком-нибудь Яндекс переводчике учинить,с тем же эфыектом, а не гонять студентов туда-сюда

+21
раскрыть ветку 6
halfmind
+33

Это ещё фигня )
Когда мы были студентами - был только Промт, одно из любимых развлечений на студенческих пьянках - берёшь текст песни - переводишь Промтом на английский, потом полученный результат обратно, зачитываешь, предлагаешь угадать )
Угадали - берём гитару и поём.
И - следующая песня.
Учитывая, какими невероятными искажениями радовал Промт - такое вроде бы нехитрое развлечение было дичайше весёлым )

+33
раскрыть ветку 4
EditorOak
+17
В промте было ещё одно развлечение - переводить намеренно узконаправленными словарями кардинально другой тематики. Так, название англоязычной песни "You looked into my eyes" превратилось в "Вы изучали мои проушины"
+17
раскрыть ветку 2
Аватар пользователя QuarasiqueM QuarasiqueM
0

Какой там нахер промт

magic gooddy!

Внезапно, там на коробке написано PROMT.
Реально неожиданно вышло

0
Avatarzorro
-1
Хз. Гугл норма но переводит
-1
GarryJ
+3

Мой приятель так троллил машинные переводчики еще на самой заре их эры, в конце девяностых. В память врезался вариант от Лингво: поговорка "В здоровом теле - здоровый дух" после двойного перевода (на английский, потом обратно на русский) превратилась в "Свежее мясо хорошо пахнет".

+3
mac123
+2

Почему-то подумалось, что перевести можно, как: Stupid head don't leave feets to stay in bed.

Сразу видно, что пословица да и примерно смысл понятен.

+2
Seanochkaa
+2
Оголенный проводник проходит под вагонеткой= голый проводник бежит под вагоном.
+2
Udel
+5

Нормальный армейский принцип. "А вот кто, товарищи курсанты, не сдал зачёт по тактике обороны взвода в горных условиях в зимний период", будут сдавать зачёт по бегу. Местность - пересеченная, выкладка - полная. Дистанция - 10 км.....

+5
Аватар пользователя Barbuk Barbuk
+1

Шипучая вода поднимет ваших предков из их могил ))

+1
раскрыть ветку 3
Аватар пользователя Zepesch Zepesch
+5
Это про ослепшего старого мага, который бродил по кладбищу?
+5
раскрыть ветку 2
Ginger89
+3
По лесу же...
+3
Аватар пользователя Barbuk Barbuk
0

Нет, это баян про игру переводчиков, которые начали с фразы "С Пепси к новой жизни" (не реклама)

0
Аватар пользователя Azswa Azswa
+1
Я бы сказал силы не придает, а отнимает.
+1
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя ReginaT ReginaT
+1

Да не, тренирует же...

+1
Аватар пользователя Stonecrusher Stonecrusher
0
Лет 20 назад мне отец рассказывал, переводили строчку из песни "и кто его знает, чего он моргает" вышло "никто не знает, что у него с глазом"
0
Darin.X64
0

Когда то переводили фразу гуглотранслейт:
Баба с возу - кобыле легче

В итоге получили:
Дама выходящая с машины ускоряет её

А ещё очень забавно переводить англ. пословицы и скороговорки на русский
Например можно сейчас попробовать перевести
Can you can a can as a canner can can a can?

0
Аватар пользователя virtualwyvern virtualwyvern
0
Эх, лапти мои, четыре оборки, хочу дома заночую, хочу у Егорки
=
Блистают туфли нестерпимо лаком!
Мне нечего терять — все решено!
Мне нынче мирный сон уже не лаком,
Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!
0
dr.pohuy
0

Открыл голосование, убираем тег Моё.

0
dr.pohuy
0

В одном институте, на, провели эксперимент, на, короче, на....

0
Аватар пользователя LastEmperor LastEmperor
0

Походу так разрабатывали Гугл переводчик)

0
Аватар пользователя dedpsihopat dedpsihopat
0

Женщина, покидающая повозку, значительно увеличивает её скорость!

0
Аватар пользователя Tangenc90 Tangenc90
0

«В институте НА...»

Иллюстрация к комментарию
0
Elenito
0

От жеж баянище!

0
Аватар пользователя andruha004 andruha004
0

Так создали первый прототип гугл транслейт

0
Аватар пользователя publicvoid publicvoid
0

Для конкурса недавно прогоняла поговорку "Глаза боятся, а руки делают". После пары переводов получила "Мои глаза страшные и у меня есть руки"

0
RegenNext
0

Гугл переводчик справился лучше.


bad head does not give rest to his feet

плохая голова не дает покоя ногам

0
Kenjity
0

В баттле фронте 2 в тру переводе был они ван бледный.

0
weakk
0
Эта пословица как то связана с российским футболом?)))
0
Barbarossa711
0

голый кондуктор идет под вагоном

0
pashikk2008
0

Беги, Форест, беги!

0
Аватар пользователя Electroniko Electroniko
0

так и рождаются сплетни и слухи))

0
dinar0852
0
На этом одна из рубрик одного шоу строится
0
i12fuckyou
0
Пользовался двойным переводом от гугла, когда надо было свой диплом на антиплагиат проверить. Естественно почти все было "не по-русски", но антиплагиат мне все равно выдал 30% вместо 45%.
Собственно это все, что надо знать об антиплагиате
0
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: