Трудности перевода (продолжение)

Если кто-то помнит, супруга моя окончила лингвистический университет, поработала переводчиком и, наконец, попала в одну крупную логистическую организацию, где и трудится до сих пор. И иногда подкидывает мне истории, для очередного рассказа.

Источники историй бывают двух видов – это либо иностранные клиенты, которым вот прямо завтра нужно перебросить фуру с апельсинами из Мадрида в Новосибирск, а на обратном пути заглянуть в Мурманск и захватить парочку станков. Либо наши родные водители, которые отвечают – «Да, легко!» И пропадают на месяц в снегах Испанщины. Вместе с апельсинами и станками.

Всяких фразочек, казусов и неловких ситуаций накопилось в моём блокноте с десяток. Попробовал сделать из них историю – ерунда какая-то получается. Не хватает опыта и знаний в этой сфере. Поэтому пусть по аналогии с «Врачебным Ералашем» будет «Логистический Ералаш»:


Английский юмор

Отдел продаж оторвал клиента из Соединённого Королевства. Вели долгие переговоры, британцы что-то там проверяли, проводили аналитику, наконец, согласились. И сотрудник отдела продаж радостно прибегает к Юльке и передаёт ей все контакты клиента.

- У них там всем заправляет какой-то мистер Смит. Ты поосторожнее с ними, ребята крутые, палец в рот не клади. Раскрутили нас на все скидки, которые только возможно.

Юлька звонит британцам:

– Здравствуйте. Это логистическая компания «Потеряемгруз-интернейшнл». А можно мистера Смита?

- Мистера Смита? – отзывается флегматичный голос, настолько правильный, что даже из телефонной трубки веет каминами, трубками и кэбами, ковыляющими по Бейкер-стрит. - Последний раз, когда я проверял, мистер Смит был женщиной. Но в свете новомодных веяний в Европе, я, конечно, ни за что бы не поручился. Пойду, проверю ещё раз.

«Мистер» Смит оказался дамой с юмором, поэтому посмеялись вместе. А отделу продаж, Юлька весьма доходчиво объяснила, что «Габриэль», это не только мужское имя.


Полиглоты

Попадая за границу, водители считают, что можно расслабиться. Мол, эти чурки нерусские, всё равно ни бельмеса не знают нашего великого и могучего. Поэтому вот такие письма от иностранцев не редкость:

«Уважаемая Джулия, попросите своего водителя быть повежливее. Мы тут совсем не знаем русский, но выражение «Ё… твою мать» очень хорошо понимаем».


Неправильно переводишь

Года три назад жена с шефом сорвались на переговоры в Голландию. Сидят после мероприятий в каком-то ресторанчике, кофе цедят, время до самолёта убивают. Слышат – за соседними столиками шумная компания гудит. Судя по разговору – соотечественники, откуда-то с севера, то ли с Магадана, то ли с Норильска. Тоже по делам приехали. Иностранный у них на уровне «Май нейм из Петья», поэтому официантам объясняют на пальцах.

Ещё через десять минут компания безошибочно опознала Юльку с шефом и потащила отметить встречу земляков в загнивающей Европе. Выпили, разговорились. Мозг у Юльки закипает. Подрядили её переводчицей, а она и русский язык новых знакомых плохо понимает. Разговаривают они на какой-то смеси блатной фени и северных идиом. Попробуй, переведи это на английский.

Выпили ещё. И один из гостей решил с официантами поругаться. Что-то ему не понравилось. Кроет девушку в белом передничке трёхэтажным. Юлька переводит, как получается.

И тут северянин выдаёт:

- Ты что-то не то переводишь. Неправильно.

- Почему?

- Потому что она улыбается. А должна, б.., плакать.


Первый рейс – он трудный самый.

В одном отделе с супругой сидит её коллега Надя. И вот к этой Наде пристал дальний родственник. Устал, мол, работать в офисах и конторах, сорок лет на носу, хочется чего-то другого. Пристрой меня, родственница, дальнобойщиком. Я уже и права соответствующей категории получил. До пятидесяти покатаюсь, денег заработаю, а там можно и на покой, обратно в тёплый офис.

Надя – доброй души человек на шестом месяце беременности. Устроила родственника в хорошую контору, поручилась за него. Пока оформляли, собеседовали – Наде время рожать.

- Ты уж присмотри за ним, - просит Надя Юльку. – Беспокоюсь я чего-то. Человек, вроде, надёжный, не подводил ни разу. Не пьющий, тихий. Но всё-таки первый рейс. Всякое бывает.

А в первый рейс водитель обязательно едет с куратором. Чтоб помог, если что, присмотрелся. Выделили новоиспечённому водителю куратора из самых надёжных – молчаливого и флегматичного Михалыча, родом откуда-то из-под Белой Церкви.

Надя уехала рожать. В то же день Юльке звонок.

- Пропал ваш водитель.

- Как пропал?

- Михалыч рассказывает – остановился на заправке, вышел в туалет, и нет его. А они в Польше. Куратор дальше фуру один ведёт. А водитель пропал. Михалыч побегал, поискал. Звонит – телефон отключен. Он груз бросить не может, сроки поставки срываются. Говорит – звоните в полицию.

Начали звонить. Поляки дело заводят, мало ли, похищение, или хуже того - убийство. Но через три дня водитель сам на Родине объявился. Добирался на попутках, без денег. Как в туалет из машины выскочил – так и пришёл. Домой приплёлся чуть ли не пешком с паспортом в кармане треников. На все вопросы отмалчивался и только огрызался:

- Все хохлы – гады! А Михалыч ваш – вообще п..с.

Вот и пойми – он в прямом или в переносном смысле.

После таких выкрутасов его никто брать больше не хотел. Так и не стал дальнобойщиком. Не спорьте с попутчиками о политике.


Павел Гушинец (DoktorLobanov)

Группа автора в ВК https://vk.com/public139245478

Трудности перевода (продолжение) Транспорт, Водитель, Переводчик, Логистика, Длиннопост
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
22
Автор поста оценил этот комментарий

Я, конечно, извиняюсь, но с английским юмором совсем не понял. Впервые слышу, чтобы Джинджер было мужским именем. Ну, думаю, всякое бывает, пошел искать:
http://www.nameplayground.com/Ginger

Ginger is represented in the Top 1000 exclusively as a girls' name.

Total* Population in Top 1000: 41939 (0.00% male, 100.00% female)
А еще тут:
https://www.gpeters.com/names/baby-names.php?name=Ginger

Исключения - только в виде прозвищ (рыжий, имбирь).

Если я что-то не так понял - поправьте, но догадываюсь, что в агенстве просто перепутали mrs и mr.

раскрыть ветку (47)
4
Автор поста оценил этот комментарий

https://en.wikipedia.org/wiki/Ginger_Riley_Munduwalawala

https://en.wikipedia.org/wiki/Ginger_Molloy

Ну и в целом

https://www.babycenter.com/baby-names-ginger-914495.htm

Originally a unisex nickname for a redhead

https://nameberry.com/babyname/Ginger

Последние годы все считают что только женское (да и популярности имени сильно упала)

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20081208200028A...

раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не успел отредактировать, дополню:

Ну и в целом
https://www.babycenter.com/baby-names-ginger-914495.htm

Что в целом? Я не понял. Я тоже заходил на этот сайт, увидел, что на нем только само имя, но без настроек, описания - значит имя занесли, но никто с ним не парился, потому что сайт не востребованный. Информации на нем по теме нет - зачем его приводить?

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Что в целом? Я не понял.

Это:

Boy's name
Ну черт знает, это все-таки не британцы и даже не американцы

А кто сказал, что Смит - британец или американец? Только потому, что Британия?

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да нет, я глянул имена в Новой Зеландии, там норм. Так что этот момент удалил.

Boy's name
Прочитай внимательнее, ты буквально вырываешь слова из предложения.
Там написано
"Boy's name meaning, origin, and popularity"

И либо я не увидел этих самых meaning, origin and popularity, либо это просто шаблон сайта. Ни слова о том, что ginger = boy's name. 
раскрыть ветку (5)
2
Автор поста оценил этот комментарий
"Boy's name meaning, origin, and popularity"

Перевод: Мальчишеское (мальчиковое) имя, означающее оригинальность и популярность.

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Это машинный перевод, или что?
Потому что настоящий перевод будет выглядеть так:
Значением мужского имени, его происхождение, популярность.

Меня уже начинает это напрягать. Ты кидаешься ссылками не проверяя их, не читая что вообще написано на сайте. Вбиваешь в гугл-переводчик фразы и используешь машинный перевод как аргумент не задумываясь о том, чтобы не то чтобы проверить себя, например загуглив значение имени:

The name Ginger is an English baby name. In English the meaning of the name Ginger is: A , meaning pure, chaste, virginal. A common nickname for people with red hair. Also means pep or liveliness, refering to the pungent ginger root. Famous bearer: American dancer-actress Ginger Rogers.

Но даже ленишься посмотреть на запятые в переводимой фразе. Это просто рука-лицо.

раскрыть ветку (3)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Увы, не лингвист, переводил сам. Но Ваш перевод хуже машинного ;)

раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

О! @LisaGotAPoint оказался "спор-игнор"-ом, кидающим в игнор с последним "словом" ;)

И кстати, имеющем женское имя в нике, но использующем мужской род в глаголах...

ещё комментарий
1
Автор поста оценил этот комментарий
Originally a unisex nickname for a redhead
Исключения - только в виде прозвищ (рыжий, имбирь).

Ну дык.

А вообще автор сказал ниже, что просто не заморачивался с подбором имени в истории, толку продолжать?

35
Автор поста оценил этот комментарий

Джинджер Роджерс — американская актриса и танцовщица, обладательница премии «Оскар» в 1941 году.

Джинджер Фиш — американский барабанщик, известный участием в группе Marilyn Manson.

раскрыть ветку (27)
23
Автор поста оценил этот комментарий
Почему здесь речь про Джинджер, а в посте Габриэль?
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Сначала был(а) Джинджер, потом, из-за потока вопросов и "опровержений" автор сменил на Габриэль.

#comment_133539973

26
Автор поста оценил этот комментарий

Джинджер Фиш (англ. Ginger Fish; от имён Джинджер Роджерс и Альберта Фиша[1]), урождённый Кеннет Роберт Уилсон (англ. Kenneth Robert Wilson; 28 сентября 1966)

Промахнулись вы с примером. Он взял женское имя для своего псевдонима.

ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий

Блин, ну я вот тоже впервые вижу это имя у мужика, был абсолютно уверен, что оно полностью женское

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А Габриэль Гарсиа Маркес? Баба по вашему?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

А он - Джинджер?

1
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Недавно решил посмотреть, весьма крутой мульт, а в детстве терпеть не мог.

2
Автор поста оценил этот комментарий

Джинджер это может быть и кличкой типа рыжий. Смотрел первый сезон настоящего миклухи? Там у байкера с которым они ходили грабить негров такая кличка была.

раскрыть ветку (2)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Исключения - только в виде прозвищ (рыжий, имбирь).

Писал же.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

А сорян, не заметил.

2
Автор поста оценил этот комментарий
Поддерживаю
ещё комментарии
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку