трудности перевода: Assassin's Creed

Проделана огромная работа для анализа.
1
Автор поста оценил этот комментарий

Но ведь большая часть вставок не на арабском, а на французском. Именно на них не распространяется "акцент", а не арабские вставки.
В общем русская локализация действительно не ок, но гражданин попытался бы не акцентировать своего внимания на том, чего не знает. Можно было бы вообще пропустить все эти "атмосферные вставки", которые не идут в "атмосфере" потому что герой говорит по-арабски (т.е. по-русски в русской версии, как бы голоса убого не звучали, или по-английски, как в оригинале) и все остальные языки: французский и немецкий, которые в игре изобилуют от рыцарей и некоторых других НПЦ, не переводятся, а не потому что пытались нагнать "атмосферу".
Так же режет слух "озвучАния". Есть "народное" озвучивание (слово неправильное, как я помню) и озвучение. Но тут я могу ошибаться и просто придираюсь.
Я не знаю почему так много негатива у меня вызвало полное непонимание языков автором ролика. Это почему-то сразу свело все на нет, большую часть рассуждений об акцентах и подобном.
Не спорю, что не мешало бы с этим русским дубляжам поработать, да и в целом дубляж смешной, но именно сравнение с якобы "арабскими" языками, которые звучат на оригинале - меня добили. особенно субтитры на арабском внизу в момент речи.... Я хз че там написано,может арабский транслит ин.языка?.

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

господа ... а что за баба в начале ? и чем она не угодила ?

раскрыть ветку