Трудности перевода

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода Перевод, Сериалы, Юристы, Трудности перевода, Видео, Длиннопост, Сериал Клиника

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
155
Автор поста оценил этот комментарий

Понял вас, Роджер.
p.s. недавно наткнулся в переводе одной из серий Babilon 5, улыбнуло. Надмозг стайл )

раскрыть ветку (31)
28
Автор поста оценил этот комментарий

ох как меня этот Роджер в Пробуждении Левиафана выбешивал. Столкнулась впервые, а переводчики не додумались сделать хотя бы сноску.

раскрыть ветку (22)
38
Автор поста оценил этот комментарий

roger that?

раскрыть ветку (20)
46
Автор поста оценил этот комментарий

Роджер - это "вас понял", или "принято". Используется военными, как стандартный ответ на команду. Сам столкнулся с этим в книгах серии "Пространство", но там хоть сразу была сноска.

раскрыть ветку (19)
68
Автор поста оценил этот комментарий
Пфф, cs 1.6
-Sector clear.
-Roger tthat. 😊
раскрыть ветку (14)
22
Автор поста оценил этот комментарий

- Afirmative

раскрыть ветку (11)
23
Автор поста оценил этот комментарий
-Go go go
раскрыть ветку (10)
20
Автор поста оценил этот комментарий

Фанатская озвучка в 1.6:

"Пофли, пофли, пофли!"(фепеляво)

раскрыть ветку (1)
14
Автор поста оценил этот комментарий
У меня было "погоди, не сдавайся! Сейчас приду - вместе и сдадимся!"
4
Автор поста оценил этот комментарий
- Sector clear
раскрыть ветку (7)
8
Автор поста оценил этот комментарий

the bomb has been planted.

раскрыть ветку (3)
9
Автор поста оценил этот комментарий

the bomb has been defused

раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
7
Автор поста оценил этот комментарий
Fire in the hole!
4
Автор поста оценил этот комментарий

-Hostage down!

4
Автор поста оценил этот комментарий
Cover me!
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Negative
3
Автор поста оценил этот комментарий
Пфф, такое ещё в Dune 2 было
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Reporting!
Acknowledged!

Moving out!

3
Автор поста оценил этот комментарий

Я только к пятой книге понял, что значит са-са на астерском, роджер не так страшно

3
Автор поста оценил этот комментарий

10 4 :)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
10 19 ))
1
Автор поста оценил этот комментарий

И активно используется в авиации.

1
Автор поста оценил этот комментарий

В первых книгах была сноска.

41
Автор поста оценил этот комментарий

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Ранее смотрел в переводе Михалёва, а тут — свежая версия.


Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.


Например, любимая сцена вертолётной атаки:


- Big Duke Six to Eagle Thrust!


Это, оказывается:


- Дюк-6, это Орёл-7!


Дальше — больше:


- Hawk One-Two, Dove One-Three.


- Ястреб-12, Лебедь-13.


Оказывается, dove — это лебедь.


Ещё дальше:


- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.


- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.


- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!


- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!


Оказывается, tree line — это три линии.


Ну и далее попёрло:


- You smell that? Do you smell that?

- What?

- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.


- Чувствуете запах? Чувствуете?

- Что?

- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по утрам. Видете, как эти ребята работают? По 12 часов в день выжигают тут всё вокруг напалмом. Любо-дорого посмотреть. Даже от трупов ничего не остаётся. Только запах. Как от бензина. Преисподняя да и только. Это запах... победы. Скоро эта война закончится.


Ну и под занавес:


- The wind!

- What?

- It's blowin' onshore! It's gonna blow this place out! It's gonna ruin it!


- Ветер!

- Что?

- Ветер! Он дует в сторону моря! Нас сейчас напалмом накроет! Чёртов напалм! Одни неприятности от него!


В данном моменте полковник сокрушается по поводу того, что после бомбёжки напалмом сменилось направление ветра, исчезла прибойная волна и теперь нельзя заняться сёрфингом. Ни о каких "нас сейчас напалмом накроет" речи не идёт — никто их бомбить не собирается.


Отличный, отличный лицензионный перевод.

Настоящие профессионалы потрудились.


Поздравляю счастливых обладателей этого замечательного двд с удачной покупкой.


(c) Гоблин

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Пфф.. Бред како-то...

вот как правильно

Иллюстрация к комментарию
10
Автор поста оценил этот комментарий

Dove это же голубь

раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Это мыло
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да уж, переводчики часто халтурщики. Придумали секс в большом городе.
63
Автор поста оценил этот комментарий
Нет пути
раскрыть ветку (1)
94
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
10
Автор поста оценил этот комментарий

В одной из первых серий Футурамы рентв отличилось роджером.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку