Трудности перевода

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода Перевод, Сериалы, Юристы, Трудности перевода, Видео, Длиннопост, Сериал Клиника

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
425
Автор поста оценил этот комментарий
Это тоже самое, что силиконовая долина - это не долина сисек, а ошибочный перевод, ведь с английского silicon - это кремний, то есть в этой долине разрабатываются процессоры и всякая электроника
раскрыть ветку (104)
179
Автор поста оценил этот комментарий

Там суть в том, что есть два слова: silicon - кремний, silicone - силикон. Этой ошибкой часто грешат переводчики.

раскрыть ветку (55)
146
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (53)
116
Автор поста оценил этот комментарий

Там придерживаются точки зрения, что если некий термин устоялся, то его и нужно использовать, даже если он неверный. Типа, большинству так будет понятнее.

раскрыть ветку (30)
80
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
ещё комментарии
21
Автор поста оценил этот комментарий

Это как с Bohemian Rhapsody = Богемская рапсодия

раскрыть ветку (12)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Погоди, а как надо? Я туплю

раскрыть ветку (3)
39
Автор поста оценил этот комментарий

@doriangem правильно Богемная, от слова богема, а нет от названия местности Богемия

раскрыть ветку (2)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Было королевство Богемия, в Чехии

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

В голове заиграла музыка и забубнил голос... Чарлз зе фос, Кинг оф Бохимиа энд Холи Роман Эмперор..

https://youtu.be/jcun-HTgCmw

8
Автор поста оценил этот комментарий

Ох уж эти переводы слов, когда ты тупо пишешь одно и то же, но русскими буквами...

раскрыть ветку (4)
11
Автор поста оценил этот комментарий
Техас это просто верх локализации, ведь он texas [тэксас]
раскрыть ветку (3)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Я скорее про неизвестные слова. Например, встречаю в тексте hyperproduction. Думаю, чё это? Перевод: гиперпродукция. Спасибо, блять, теперь всё понятно...

6
Автор поста оценил этот комментарий
Техас бывшая мексиканская территория, а мексиканцы х [экс] читают как [х] (Мехико). Отсюда и ноги растут.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В очередной раз убеждаюсь, что Пикабу познавательный.
7
Автор поста оценил этот комментарий

А вот это интересно. А что тут?

1
Автор поста оценил этот комментарий
Так,а с ней то что не так!? Давай,ломай мой мир!
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
качай меня полностью, да!, сделай это!
4
Автор поста оценил этот комментарий
Это типо как нажать на курок или сменить обойму.
И пофиг на спусковой крючок с магазином.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

АААА ТИПО!!!1111!!!!! Из какой вонючей жопы вы достаете это говнослово??? По какой логике там вообще может взяться "о"???


Да, бомбануло!

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Из Бивиса и Батхеда)
43
Автор поста оценил этот комментарий

Так там же есть уточнение

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (7)
6
Автор поста оценил этот комментарий

"Этимологически верный" ну блин, а почему сразу не использовать верный, и потом уже "уточнить" что ещё известен под неправильным названием "Силиконовая долина"

ещё комментарии
22
Автор поста оценил этот комментарий

Ошибка стала нарицательным именем)

раскрыть ветку (6)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Это как с выражениями "гражданский брак" и "бальзаковский возраст", которые в обиходе используют и понимают неверно.

Про вторую фразу, кстати, вчера в каком посте спорили, поэтому и вспомнила.

раскрыть ветку (5)
16
Автор поста оценил этот комментарий

Тут немного другое, гражданский брак был альтернативой церковному браку, теперь официально есть только первый, который называют просто браком, поэтому гражданский стал синонимом сожительства.

Насчёт бальзаковского возраста не уверен, скорее всего во времена появления этого выражения женщины за 30 лет уже считались весьма немолодыми. Сейчас время изменилось, в 30 только жить начинают, поэтому возраст сместился, что вполне адекватно.

раскрыть ветку (4)
4
Автор поста оценил этот комментарий
в 30 только жить начинают,

Фух, ты меня обнадёжил!

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Но он не сказал, ко скольким годам заканчивают!

Автор поста оценил этот комментарий
В 33 года Христос уже закончил свою карьеру, а Муромец только начал)
Автор поста оценил этот комментарий
"Гражданский брак, гражданский брак, бегите кошки на чердак!" (©Саша Черный)
8
Автор поста оценил этот комментарий

Я когда слышу словосочетание " силиконовая долина"  представляю себе холмы в форме сисек.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У меня такого представления нет - колёсики в роликах были из сисек силикона.

14
Автор поста оценил этот комментарий
педивикии

Хейтер детектед.
Раз ты не смог аргументировать редактору игор, то грош цена такой правильности.

раскрыть ветку (4)
10
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Доказывать что-то бюрократам вики - напрасная трата времени. Правила ради правил, мир в себе.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

И не поспоришь. Хотя комментарий человека был, что он не хотел доказывать главному редактору какого-то левого сайта про игры.

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А. Ну заставить "викариев" переименовать статью ещё сложнее было бы :)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так конечно - по хотелке никто делать ничего не будет. Хотя там и постоянная демагогия из-за подобных индивидуумов.

3
Автор поста оценил этот комментарий
Я не знала, спасибо!
367
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
это не долина сисек
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
41
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
7
Автор поста оценил этот комментарий

И не сиськоград(

Предпросмотр
17
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю, откуда у вас ассоциация силикона с сиськами. Русское "силикон" произошло от английского silicon, ибо это кремнесодержащие органические соединения, то есть, связь с кремнием прямая. А область его применения весьма обширная как в быту, так и в строительстве. Его в хирургии используют, но к кремнию он все же ближе, чем к сиськам, имхо
раскрыть ветку (7)
31
Автор поста оценил этот комментарий
То есть услышав слово силикон ты представляешь себе песок и процессоры, вместо больших упругих женских сисек?
раскрыть ветку (6)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Ну это уже вопросы к происхождению слова. Это как доёбыаться до людей, которые говорят бордюр.
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий
А что с бордюром не так? (сорри за тупой вопрос, если он тупой)
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Внимание, правильный ответ:

Бордюр тоже заимствованное слово при существующей альтернативе.
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я представляю антиадгезионные смазки для пресс-форм, гидрофобизирующие жидкости, силиконовые масла, амортизационные и депфирующие жидкости, теплоносители, охлаждающие жидкости, диалектрические составы, герметиризующие составы, пеногасители, силиконовую резину... Но только не сиськи.
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

отдохнуть тебе надо)

Автор поста оценил этот комментарий
С юмором у тебя плохо)
66
Автор поста оценил этот комментарий
Ошибка перевода, это пиратка гта сан адрес. Все остальное мелочи))
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (31)
64
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Ну и тут косяки, даже правильно хохму замутить не могут
Автор поста оценил этот комментарий

да, славное было время.

Автор поста оценил этот комментарий

это весь фильм такой перевод форест гампа? где качнуть такое?

раскрыть ветку (1)
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Я искал в своё время, нихуа не нашел. Походу это просто кусок перевели для прикола.

19
Автор поста оценил этот комментарий

Это еще цветочки, попробуй пройти рпг с кривым переводом.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (16)
14
Автор поста оценил этот комментарий

4. Ty obosralsya.

7
Автор поста оценил этот комментарий
В пиратке Морровинда был нормальный перевод, но там во время перевода потерли тэги в диалогах - гиперссылки, являющиеся следующей фразой главгероя. Итог - не пройдешь из-за перевода, квест не выдают
раскрыть ветку (2)
11
Автор поста оценил этот комментарий
О да. Я получил эту пиратку когда жил в деревне, без интернета. Заметил что без перевода всё работает. Сначала отключал на моменты когда нужно повышение в гильдии, а потом разобрался с редактором и правил ссылки во всех диалогах которые проходил. Мне было 14... Это было тяжёлое время, но я прошёл всё
Автор поста оценил этот комментарий

Это был эпик, да :)

5
Автор поста оценил этот комментарий
Мы на денди в детстве рпг на китайском проходили, да и прочие игры
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Помню, попалась в детстве в одной игре головоломка. Разместить 4 статуэтки животных на пьедесталах. В этой же локации подсказки на стенах, в стиле "заяц справа от черепахи". Вот только всё кроме иконок этих животных японскими иероглифами. Хорошо что вариантов всего 24.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Также помню в первой части на Кашиике диалоге были перепутаны и была лютая белиберда. Тыкал наугад и смотрел на результат кармы и отношений :)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О да... Пройти Кашиик было тем ещё испытанием. Происходящее приходилось тупо додумывать самостоятельно(

Автор поста оценил этот комментарий

имя "Реван", как Переголовной отряд я до сих пор помню :)

Автор поста оценил этот комментарий
Как мне горестно от того, что не могу играть в этот признанный всеми шедевр РПГ и жемчужину звездных войн из-за ненавистной мне системы боя (
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Так вроде у многих рпг такая система. Драгон эйдж, невервинтер, айс винд дейл, если вы и это пропустили, то вы много пропустили.

Меня на первых парах тоже немного покоробило, но только потому что раньше игры по зв в которые я играл были шутерами, а потом ничего, втянулся. Разве что немного напрягает навязывание ближнего боя, но что делать, это ж звездные войны.

Автор поста оценил этот комментарий

Оу е, КОТОR2 детка) "Вы оставили вексель неоплаченным" и всякое такое)) Я два раза проходил игру, в 2005 и 2006 году, но сюжет для меня так и остался тайной))))) На данный момент вроде бы есть нормальный перевод, но я жду прямо трушный перевод от Klinok http://forum.rpgnuke.ru/topic/9035/?page=19.
Долгострой конечно, но я никуда не спешу)

Автор поста оценил этот комментарий
Да легко)
раскрыть ветку (3)
14
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда бонус уровень)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (2)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ты тут усложнил с помощью зашакаливания. Так не честно.

Автор поста оценил этот комментарий
Попробуй Shadowgrounds: Survivor с кривым переводом пройти...
2
Автор поста оценил этот комментарий
А как в оригинале на английском эта фраза звучала?
раскрыть ветку (8)
73
Автор поста оценил этот комментарий
Ona - so mnoy, ugleplastick. Tak okhladite trakhaniye. Ya rassmatrivayu yeyo pol'zu.
22
Автор поста оценил этот комментарий

She's with me cabron, so chill the fuck out. I treat her good.

4
Автор поста оценил этот комментарий
She's with me, carbon
So chill the f*ck out
раскрыть ветку (5)
10
Автор поста оценил этот комментарий
Перевод корявый какой-то. Должно же быть "охладите трахание наружу"?
раскрыть ветку (4)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Он написал неправильно, не carbon, а cabron. Это типо испанского назывательсьва добавляется в речь он свою
раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Козел по-испански
Автор поста оценил этот комментарий
Это я понял, в самой игре латиносы так постоянно друг друга называют. Прикол же в другом
3
Автор поста оценил этот комментарий

Потому что

She's with me, cabron. So chill the fuck out. I treat her good.

https://pikabu.ru/story/dlya_vsekh_kto_interesovalsya_328864...

https://www.grandtheftwiki.com/Cesar_Vialpando_(mission)/Scr...

5
Автор поста оценил этот комментарий
Была у меня флешка Silicon Power, я называл её Сила Сисек. Поломалась через несколько месяцев.
раскрыть ветку (2)
10
Автор поста оценил этот комментарий
А должна была, наоборот, сначала пару месяцев поломаться, а потом всё ок
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В этом отличие кремния от силикона

9
Автор поста оценил этот комментарий
Читаю и плачу. Как ссаная амедиа обыграла кубик в кубе.

Это ведь кремнийевая долина,а не силиконовая, идиоты блять. Как говорят в кк
3
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже эту документалку от дискавери смотрел. Не выдержал, там на 20 минуте уже раз 60 говорят силиконовая...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку