Необходимо войти или зарегистрироваться

Авторизация

Введите логин, email или номер телефона, начинающийся с символа «+»
Забыли пароль? Регистрация

Новый пароль

Авторизация

Восстановление пароля

Авторизация

Регистрация

Выберите, пожалуйста, ник на пикабу
Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
У меня уже есть аккаунт с ником Отменить привязку?

Регистрация

Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Авторизация

Пост

Пост

Трудности перевода

lstt

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода Клиника, Перевод, Сериалы, Юристы, Трудности перевода, Видео, Длиннопост

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

390 комментариев
odumegwu
+154

Понял вас, Роджер.
p.s. недавно наткнулся в переводе одной из серий Babilon 5, улыбнуло. Надмозг стайл )

+154
раскрыть ветку 31
shei350
+28

ох как меня этот Роджер в Пробуждении Левиафана выбешивал. Столкнулась впервые, а переводчики не додумались сделать хотя бы сноску.

+28
раскрыть ветку 22
LowLaith
+38

roger that?

+38
раскрыть ветку 20
Аватар пользователя undeadmazay undeadmazay
+1

В первых книгах была сноска.

+1
Аватар пользователя andron40000 andron40000
+40

Дали тут добрые люди посмотреть Apocalypse Now Redux лицензионный. Ранее смотрел в переводе Михалёва, а тут — свежая версия.


Очень люблю смотреть лицензионные диски, потому что на них всегда есть всякое интересное и неожиданное в плане профессионального перевода, до которого мне, как известно, примерно как до Луны раком скакать. Не разочаровали и на этот раз.


Например, любимая сцена вертолётной атаки:


- Big Duke Six to Eagle Thrust!


Это, оказывается:


- Дюк-6, это Орёл-7!


Дальше — больше:


- Hawk One-Two, Dove One-Three.


- Ястреб-12, Лебедь-13.


Оказывается, dove — это лебедь.


Ещё дальше:


- Well done, Hawks. Want some twenty-Mike-Mike-Vulcan along those tree lines. Ripple the shit out foe's.


- Молодец, Хокс. Со следующего захода пойдём в три линии. Разнесём их в пух и прах.


- Dove Four, this is Big Duke Six. Goddamn it! I want that tree line bombed!


- Говорит шестой. Я хочу, чтобы вы тут пробомбили три линии!


Оказывается, tree line — это три линии.


Ну и далее попёрло:


- You smell that? Do you smell that?

- What?

- Napalm, son. Nothing else in the world smells like that. I love the smell of napalm in the morning. You know, one time we had a hill bombed for 12 hours. When it was all over, I walked up. We didn't find one of them, not one stinking dink body. But the smell... You know, that gasoline smell. The whole hill smelled like... victory. Someday this war's gonna end.


- Чувствуете запах? Чувствуете?

- Что?

- Напалм. Жареным пахнет. Этот запах ни с чем не спутать. Люблю запах напалма по утрам. Видете, как эти ребята работают? По 12 часов в день выжигают тут всё вокруг напалмом. Любо-дорого посмотреть. Даже от трупов ничего не остаётся. Только запах. Как от бензина. Преисподняя да и только. Это запах... победы. Скоро эта война закончится.


Ну и под занавес:


- The wind!

- What?

- It's blowin' onshore! It's gonna blow this place out! It's gonna ruin it!


- Ветер!

- Что?

- Ветер! Он дует в сторону моря! Нас сейчас напалмом накроет! Чёртов напалм! Одни неприятности от него!


В данном моменте полковник сокрушается по поводу того, что после бомбёжки напалмом сменилось направление ветра, исчезла прибойная волна и теперь нельзя заняться сёрфингом. Ни о каких "нас сейчас напалмом накроет" речи не идёт — никто их бомбить не собирается.


Отличный, отличный лицензионный перевод.

Настоящие профессионалы потрудились.


Поздравляю счастливых обладателей этого замечательного двд с удачной покупкой.


(c) Гоблин

+40
раскрыть ветку 4
Аватар пользователя PodLozhechkoj PodLozhechkoj
+4

Пфф.. Бред како-то...

вот как правильно

Иллюстрация к комментарию
+4
Аватар пользователя chlovekdozhdia chlovekdozhdia
+5

Dove это же голубь

+5
раскрыть ветку 1
kitilan
+2
Да уж, переводчики часто халтурщики. Придумали секс в большом городе.
+2
Аватар пользователя pikabuuser015 pikabuuser015
+59
Нет пути
+59
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя MadDadOwl MadDadOwl
+88
Иллюстрация к комментарию
+88
Аватар пользователя george022 george022
+9

В одной из первых серий Футурамы рентв отличилось роджером.

+9
Аватар пользователя riemix riemix
+416
Это тоже самое, что силиконовая долина - это не долина сисек, а ошибочный перевод, ведь с английского silicon - это кремний, то есть в этой долине разрабатываются процессоры и всякая электроника
+416
раскрыть ветку 67
KedBein
+178

Там суть в том, что есть два слова: silicon - кремний, silicone - силикон. Этой ошибкой часто грешат переводчики.

+178
раскрыть ветку 55
DELETED
+136
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
+136
раскрыть ветку 53
Krynoma
+3
Я не знала, спасибо!
+3
Аватар пользователя alerm alerm
+361
это не долина сисек
Иллюстрация к комментарию
+361
раскрыть ветку 10
Аватар пользователя Ginger3648 Ginger3648
+37
Иллюстрация к комментарию
+37
Аватар пользователя Noconformist Noconformist
+7

И не сиськоград(

Предпросмотр
+7
Аватар пользователя DeMoMaN DeMoMaN
+10
Не знаю, откуда у вас ассоциация силикона с сиськами. Русское "силикон" произошло от английского silicon, ибо это кремнесодержащие органические соединения, то есть, связь с кремнием прямая. А область его применения весьма обширная как в быту, так и в строительстве. Его в хирургии используют, но к кремнию он все же ближе, чем к сиськам, имхо
+10
раскрыть ветку 7
Похожие посты
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: