Трудности перевода

Тут есть много любителей сериала Клиника. К ним отношусь и я. Пересматривал недавно третью серию четвёртого сезона, где заново разводятся доктор Кокс и Джордан. Они стоят в парке, юрист клиники произносит речь:


– Властью данной мне ассоциацией американских барменов, я объявляю вас бывшими мужем и женой.


Стоп, что? Американских барменов? Почему барменов? Это шутка такая? А как в оригинале звучит?

– And so, by the power vested in me by the American Bar Association, I pronounce you ex-husband and ex-wife.


Bar Association... Так-так-так. Гуглим:

The use of the term bar to mean "the whole body of lawyers, the legal profession" comes ultimately from English custom. In the early 16th century, a railing divided the hall in the Inns of Court, with students occupying the body of the hall and readers or benchers on the other side. Students who officially became lawyers crossed the symbolic physical barrier and were "admitted to the bar". Later, this was popularly assumed to mean the wooden railing marking off the area around the judge's seat in a courtroom, where prisoners stood for arraignment and where a barrister stood to plead. In modern courtrooms, a railing may still be in place to enclose the space which is occupied by legal counsel as well as the criminal defendants and civil litigants who have business pending before the court.

Что в примерном переводе означает:

Использование термина «bar» означает «весь состав юристов»,  пришедший от английского обычая. В начале 16 века перила разделяли зал в суде, в котором ученики занимали места в зале, а с другой стороны находились скамейки. Студенты, которые официально стали юристами, пересекали символический физический барьер и были «допущены к бару». Позже эти деревянные перила отгораживали место судьи в зале суда, где находились заключенные и где адвокат произносил речь. В современных залах судебных заседаний по-прежнему могут быть установлены перила для разграничения пространства, где находится адвокат, а также обвиняемые и гражданские истцы, которые ожидают суда.
Трудности перевода Перевод, Сериалы, Юристы, Трудности перевода, Видео, Длиннопост, Сериал Клиника

Ах вон оно что! То есть, всё же, никакой ассоциации барменов) Просто Тэд, юрист клиники, был членом Американской Ассоциации Юристов.

164
Автор поста оценил этот комментарий

А я думала, это какая-нибудь отсылка к безумным бракам Вегаса.. Спасибо за познавательную информацию!

И да, Клиника прекрасна)))

раскрыть ветку
39
Автор поста оценил этот комментарий
Ага, вспоминается каждый раз:

Диалог двух героев фильма:
- How do you do?
- All right!
Голос переводчика за кадром:
-Как ты это делаешь?
-Всегда правой!
раскрыть ветку
155
Автор поста оценил этот комментарий

Понял вас, Роджер.
p.s. недавно наткнулся в переводе одной из серий Babilon 5, улыбнуло. Надмозг стайл )

раскрыть ветку
65
Автор поста оценил этот комментарий

Дубляж нужно автоматически переводить в голове на английский и обратно на русский.

Не уверен, но может быть зачастую перевод выполняется в полуавтоматическом режиме и без редактуры. Часто встречаю ляпы, так же на слух, в кино и сериалах. Самый часто встречаемый, когда кто-то говорит, что умер кто-то из родственников, следующую фразу (I'm sorry) переводят как "Извини", хотя должно быть "Сожалею/Соболезную".

раскрыть ветку
31
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
В какой то серии Друзей перевели "Dear diary" как дорогая диарея =\
раскрыть ветку