Труднодоступности перевода

Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.

Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:

- С кем бы ты хотел подраться?

- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, кстати, вариант с пещерой тут тоже может по смыслу подходить, лол.

Если речь бы шла о пещере Платона.

http://www.di-mat.ru/faq/2012-277

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку