Труднодоступности перевода

Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.

Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:

- С кем бы ты хотел подраться?

- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
218
Автор поста оценил этот комментарий

- Только убежавший лес! Управляемый лес, убеги, поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выглядь эффективным! Мы собираемся получить тебя!
- Беги лес, беги! Лес, которым управляют!

раскрыть ветку (8)
15
Автор поста оценил этот комментарий

это откуда?)

раскрыть ветку (5)
раскрыть ветку (3)
24
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы хотел посмотреть весь фильм с этим переводом.
раскрыть ветку (1)
18
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
7
Автор поста оценил этот комментарий
А-А-А-А-А. Поржал. Спасибо!
23
Автор поста оценил этот комментарий
Из "Лесного Болвана"
1
Автор поста оценил этот комментарий
Как можно на слух перепутать cave и things/belongings?
раскрыть ветку (1)
14
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Те, кто писал титры, слушали не оригинал, а русский дубляж)) Переделывали звук в текст, так сказать. Только некоторые слова услышали... не совсем правильно))

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку