Труднодоступности перевода

Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.

Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:

- С кем бы ты хотел подраться?

- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
17
Автор поста оценил этот комментарий
Ходят слухи, что был когда-то "правильный" перевод от Гоблина
раскрыть ветку (11)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Правильный перевод у состоятельных парней, в сеть не сливали. У БК отличный дубляж, так что гоблин тут не особо и нужен. Вот что бы я глянул, так это Волк с уолл-стрит, вроде как самый матерный фильм в мире
25
Автор поста оценил этот комментарий

Пиздеж, офф перевод и есть правильный, он очень точно передаёт весь смысл.

раскрыть ветку (9)
19
Автор поста оценил этот комментарий

Изучи особенности кавычек, и что они могут обозначать)

раскрыть ветку (7)
8
Автор поста оценил этот комментарий

"Правильный перевод Гоблина" он правильный и есть. Никаких особенностей. Смишные переводы "правильными" никто, из тех, кто в теме, не называет. Так что, и ты не прав, и те, кто соника заминусил

ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий

У меня был фильм с пятью дорожками перевода, два из которых дублированные. Какой из них официальный?

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку