Необходимо войти или зарегистрироваться

Авторизация

Введите логин, email или номер телефона, начинающийся с символа «+»
Забыли пароль? Регистрация

Новый пароль

Авторизация

Восстановление пароля

Авторизация

Регистрация

Выберите, пожалуйста, ник на пикабу
Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
У меня уже есть аккаунт с ником Отменить привязку?

Регистрация

Номер будет виден только вам.
Отправка смс бесплатна
Создавая аккаунт, я соглашаюсь с правилами Пикабу и даю согласие на обработку персональных данных.
Авторизация

Пост

Пост

Труднодоступности перевода

ugn2347

Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.

Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:

- С кем бы ты хотел подраться?

- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.

71 комментарий
Аватар пользователя DanyaJey DanyaJey
+214

- Только убежавший лес! Управляемый лес, убеги, поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выглядь эффективным! Мы собираемся получить тебя!
- Беги лес, беги! Лес, которым управляют!

+214
раскрыть ветку 8
Аватар пользователя IrinkaEnotik777 IrinkaEnotik777
+10

это откуда?)

+10
раскрыть ветку 5
раскрыть ветку 3
Аватар пользователя Korsan Korsan
+22
Из "Лесного Болвана"
+22
otfonarya
0
Как можно на слух перепутать cave и things/belongings?
0
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя mr.AlexisGrey mr.AlexisGrey
+12

Те, кто писал титры, слушали не оригинал, а русский дубляж)) Переделывали звук в текст, так сказать. Только некоторые слова услышали... не совсем правильно))

+12
Аватар пользователя Metalrokr Metalrokr
+32
Иллюстрация к комментарию
+32
Аватар пользователя saykakusaka saykakusaka
+77

>>Тощий, руки длинные и юбка до конца

Миниюбка шоле? >_<

+77
раскрыть ветку 20
vladimirturbin
+12
49.5 см, скорее миди.
+12
раскрыть ветку 18
Аватар пользователя irkutskua irkutskua
+82

Я надеюсь, что когда нибудь у каждого монитора и телефона будет ладошка, которая будет за заезженные шутки отвешивать леща

+82
раскрыть ветку 17
Аватар пользователя Fotoshimon Fotoshimon
-4
Сука! У нее хуй!
-4
Аватар пользователя Shaaron Shaaron
+33

От создателей Стоши Говнозада и Земли Люминатых

+33
раскрыть ветку 3
neuromancer81
+10

Скрипка лиса.

+10
Аватар пользователя Antikillerbm Antikillerbm
+2

Вдоль чикобана

+2
Аватар пользователя parovoykotel parovoykotel
0
Привет, заземление.
0
Аватар пользователя Logick67 Logick67
+24

Юбка до конца...🤔

Шотландец, что ли?????

+24
раскрыть ветку 5
Аватар пользователя Legart Legart
+6

Там чуть ниже конца :)

+6
ещё комментарии
Аватар пользователя DiegoSanchezz DiegoSanchezz
+15
Ходят слухи, что был когда-то "правильный" перевод от Гоблина
+15
раскрыть ветку 11
xilisoft
+4
Правильный перевод у состоятельных парней, в сеть не сливали. У БК отличный дубляж, так что гоблин тут не особо и нужен. Вот что бы я глянул, так это Волк с уолл-стрит, вроде как самый матерный фильм в мире
+4
PNZSonik
+14

Пиздеж, офф перевод и есть правильный, он очень точно передаёт весь смысл.

+14
раскрыть ветку 9
DarkKnight56
+12

Изучи особенности кавычек, и что они могут обозначать)

+12
раскрыть ветку 7
Аватар пользователя VicShihovec VicShihovec
+1

У меня был фильм с пятью дорожками перевода, два из которых дублированные. Какой из них официальный?

+1
Аватар пользователя valin4us valin4us
+5

руки длинные и вьются до конца

+5
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя VeraAta VeraAta
+1

Вьются на концах!

+1
Аватар пользователя BotikPetra BotikPetra
+4
Иллюстрация к комментарию
+4
раскрыть ветку 2
flashick
+1
А так же линия
+1
Didelphidae
0

А также линия

0
Аватар пользователя MazayHr MazayHr
+4
Если не ошибаюсь, некоторые видеоплееры имеют такую функцию: автоматически формируют титры из аудиоряда.
+4
Аватар пользователя dnocompany dnocompany
+3
Вполне возможно, что пользовались гугл голосовым набором текста. Врубили кинцо, запись пошла)
+3
Аватар пользователя AzEsmBai AzEsmBai
+2

Было еще из бойцовскооо клуба, в разных озвучках:

Сцена после того как выбрались из перевернутой машины

- мы были на волосок от смерти!

Другой вариант:

- мы были на волосок от жизни!

+2
Fess1204
+2

Ну, кстати, вариант с пещерой тут тоже может по смыслу подходить, лол.

Если речь бы шла о пещере Платона.

http://www.di-mat.ru/faq/2012-277

+2
zhurag
+2

И голос у тех переводчиков был как будто с того света.

+2
Аватар пользователя Dobronata Dobronata
+3

Блин, я воду пила пока читала. На моменте с Линкольном, чуть не захлебнулась))

+3
Kassad797
0

Помню Матрицу в первых переводах и подругу Нео как "Троица"...

0
раскрыть ветку 1
Аватар пользователя ihateyou ihateyou
+3

И что странного? По-английски ее имя слышит зритель именно как "троица".

Иллюстрация к комментарию
+3
Аватар пользователя DarkPrometheus DarkPrometheus
0
В том переводе что я видел говорили про Ганди.
0
Аватар пользователя Zabulus Zabulus
-3

У пикабушника юбка длиннее

-3
ещё комментарии
Аватар пользователя Nonameqwf Nonameqwf
-7
и что?
-7
ещё комментарий
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: