Труднодоступности перевода

Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.

Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:

- С кем бы ты хотел подраться?

- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.

218
Автор поста оценил этот комментарий

- Только убежавший лес! Управляемый лес, убеги, поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выглядь эффективным! Мы собираемся получить тебя!
- Беги лес, беги! Лес, которым управляют!

раскрыть ветку
33
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
35
Автор поста оценил этот комментарий

От создателей Стоши Говнозада и Земли Люминатых

раскрыть ветку
25
Автор поста оценил этот комментарий

Юбка до конца...🤔

Шотландец, что ли?????

раскрыть ветку
79
Автор поста оценил этот комментарий

>>Тощий, руки длинные и юбка до конца

Миниюбка шоле? >_<

раскрыть ветку