Труднодоступности перевода
Как-то раз я смотрел фильм "Бойцовский Клуб" в оригинале с русскими субтитрами. Титры были, очевидно, набраны с официального дубляжа, но не слово в слово. И вот, Тайлер говорит свою фразу об обществе потребления:
- Люди - рабы своих вещей.
А в титрах в этот момент:
- Люди - рабы в своих пещерах.
Но окончательно я понял, что титры записаны просто на слух, после этого диалога:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные, такие бьются до конца.
В титрах:
- С кем бы ты хотел подраться?
- Я? С Линкольном. Тощий, руки длинные и юбка до конца.
- Только убежавший лес! Управляемый лес, убеги, поспеши!
- Получи велосипеды! Давайте получим его! Давай! Выглядь эффективным! Мы собираемся получить тебя!
- Беги лес, беги! Лес, которым управляют!
От создателей Стоши Говнозада и Земли Люминатых
Юбка до конца...🤔
Шотландец, что ли?????
>>Тощий, руки длинные и юбка до конца
Миниюбка шоле? >_<