Тонкости английского языка.

В английском языке слово "hen-party" (девичник) дословно переводится как вечеринка куриц, в то же время "stag-party" (мальчишник) - вечеринка оленей.
P.S. Посвящается любителям использовать в хештэгах в социальных сетях данные слово после девичников и мальчишников.
2
Автор поста оценил этот комментарий

Тонкости русского языка

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

Ну офигеть, про оленей сенсация конечно . http://pikabu.ru/story/malchishnik_v_amsterdame_3484604#comm...

раскрыть ветку
Автор поста оценил этот комментарий

любителям англицизмов вообще желаю "шове эн амбрелла ин зе асс энд экспоз. Бекоз зей а тиред. Моронс."


("shove an umbrella in the ass and expose . because they are tired . morons" Слава гуглу) .

раскрыть ветку